» 12 / Yûsuf  12:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 12
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَرْسِلْهُ (ÊRSLH) = ersilhu : onu gönder
2. مَعَنَا (MANE) = meǎnā : bizimle beraber
3. غَدًا (ĞD̃E) = ğaden : yarın
4. يَرْتَعْ (YRTA) = yerteǎ' : gezsin
5. وَيَلْعَبْ (VYLAB) = ve yel'ǎb : ve oynasın
6. وَإِنَّا (VÎNE) = ve innā : ve biz elbette
7. لَهُ (LH) = lehu : onu
8. لَحَافِظُونَ (LḪEFƵVN) = leHāfiZūne : koruruz
onu gönder | bizimle beraber | yarın | gezsin | ve oynasın | ve biz elbette | onu | koruruz |

[RSL] [] [ĞD̃V] [RTA] [LAB] [] [] [ḪFƵ]
ÊRSLH MANE ĞD̃E YRTA VYLAB VÎNE LH LḪEFƵVN

ersilhu meǎnā ğaden yerteǎ' ve yel'ǎb ve innā lehu leHāfiZūne
أرسله معنا غدا يرتع ويلعب وإنا له لحافظون

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أرسله ر س ل | RSL ÊRSLH ersilhu onu gönder Send him
معنا | MANE meǎnā bizimle beraber with us
غدا غ د و | ĞD̃V ĞD̃E ğaden yarın tomorrow,
يرتع ر ت ع | RTA YRTA yerteǎ' gezsin (to) enjoy
ويلعب ل ع ب | LAB VYLAB ve yel'ǎb ve oynasın and play.
وإنا | VÎNE ve innā ve biz elbette And indeed, we
له | LH lehu onu for him
لحافظون ح ف ظ | ḪFƵ LḪEFƵVN leHāfiZūne koruruz "(will) surely (be) guardians."""

12:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onu gönder | bizimle beraber | yarın | gezsin | ve oynasın | ve biz elbette | onu | koruruz |

[RSL] [] [ĞD̃V] [RTA] [LAB] [] [] [ḪFƵ]
ÊRSLH MANE ĞD̃E YRTA VYLAB VÎNE LH LḪEFƵVN

ersilhu meǎnā ğaden yerteǎ' ve yel'ǎb ve innā lehu leHāfiZūne
أرسله معنا غدا يرتع ويلعب وإنا له لحافظون

[ر س ل] [] [غ د و] [ر ت ع] [ل ع ب] [] [] [ح ف ظ]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أرسله ر س ل | RSL ÊRSLH ersilhu onu gönder Send him
,Re,Sin,Lam,He,
,200,60,30,5,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل أمر والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
معنا | MANE meǎnā bizimle beraber with us
Mim,Ayn,Nun,Elif,
40,70,50,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غدا غ د و | ĞD̃V ĞD̃E ğaden yarın tomorrow,
Ğayn,Dal,Elif,
1000,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
يرتع ر ت ع | RTA YRTA yerteǎ' gezsin (to) enjoy
Ye,Re,Te,Ayn,
10,200,400,70,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
ويلعب ل ع ب | LAB VYLAB ve yel'ǎb ve oynasın and play.
Vav,Ye,Lam,Ayn,Be,
6,10,30,70,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
وإنا | VÎNE ve innā ve biz elbette And indeed, we
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
له | LH lehu onu for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
لحافظون ح ف ظ | ḪFƵ LḪEFƵVN leHāfiZūne koruruz "(will) surely (be) guardians."""
Lam,Ha,Elif,Fe,Zı,Vav,Nun,
30,8,1,80,900,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَرْسِلْهُ: onu gönder | مَعَنَا: bizimle beraber | غَدًا: yarın | يَرْتَعْ: gezsin | وَيَلْعَبْ: ve oynasın | وَإِنَّا: ve biz elbette | لَهُ: onu | لَحَافِظُونَ: koruruz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أرسله ÊRSLH onu gönder | معنا MANE bizimle beraber | غدا ĞD̃E yarın | يرتع YRTA gezsin | ويلعب WYLAB ve oynasın | وإنا WÎNE ve biz elbette | له LH onu | لحافظون LḪEFƵWN koruruz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ersilhu: onu gönder | meǎnā: bizimle beraber | ğaden: yarın | yerteǎ': gezsin | ve yel'ǎb: ve oynasın | ve innā: ve biz elbette | lehu: onu | leHāfiZūne: koruruz |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊRSLH: onu gönder | MANE: bizimle beraber | ĞD̃E: yarın | YRTA: gezsin | VYLAB: ve oynasın | VÎNE: ve biz elbette | LH: onu | LḪEFƵVN: koruruz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yarın onu bizimle yolla da bol bol yesin, içsin, oynasın ve biz onu mutlaka koruruz.
Adem Uğur : Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz."
Ahmed Hulusi : "Yarın Onu bizimle beraber yolla da serbestçe gezip oynasın. . . Şüphesiz biz Onu koruyucularız. "
Ahmet Tekin : 'Yarın onu bizimle gönder. Gezsin, bol bol yesin, içsin, oynasın. Kesinlikle biz onu koruyacak güce sahibiz.' dediler.
Ahmet Varol : Yarın onu bizimle birlikte gönder gezsin ve oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.'
Ali Bulaç : "Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup gözetiriz."
Ali Fikri Yavuz : Yarın, onu bizimle beraber (gezintiye) gönder de gezsin oynasın, muhakkak biz onun koruyucularıyız.”
Bekir Sadak : (11-12) Bunun uzerine «Ey babamiz! Yusuf'un iyiligini istedigimiz halde, onu nicin bize emniyet etmiyorsun? Yarin onu bizimle beraber gonder de gezsin oynasin, biz onu herhalde koruruz» dediler.
Celal Yıldırım : yarın bizimle gönder de gezip oynasın ; şüphesiz ki onu koruyup gözetiriz.»
Diyanet İşleri : “Yarın onu bizimle beraber gönder de gezip oynasın. Şüphesiz biz onu koruruz.”
Diyanet İşleri (eski) : (11-12) Bunun üzerine 'Ey babamız! Yusuf'un iyiliğini istediğimiz halde, onu niçin bize emniyet etmiyorsun? Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin oynasın, biz onu herhalde koruruz' dediler.
Diyanet Vakfi : Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.»
Edip Yüksel : 'Onu bizimle birlikte yolla ki koşup oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyacağız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Kesinlikle biz onu koruruz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın. şüphesiz biz onu gözetiriz.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yarın bizimle beraber gönder gezsin oynasın şüphesiz, biz onu gözetiriz
Fizilal-il Kuran : Yarın onu bizimle birlikte kıra gönder; yesin, içsin, eğlensin, biz ona kesinlikle göz kulak oluruz.
Gültekin Onan : "Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup gözetiriz."
Hakkı Yılmaz : (11,12) Onlar dediler ki: “Ey babamız! Sen bize Yûsuf için neden güvenmiyorsun? Hâlbuki biz kesinlikle o'nun iyiliğini istiyoruz. Yarın o'nu bizimle beraber gönder de bol bol yesin, oynasın. Ve şüphesiz biz o'nu kesinlikle koruyucularız.”
Hasan Basri Çantay : «Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin, oynasın. Şübhesiz biz onun koruyucularıyız».
Hayrat Neşriyat : 'Yarın onu bizimle berâber gönder; bol bol yesin (içsin), oynasın! Şübhe yok ki biz, onu gerçekten muhâfaza edicileriz.'
İbni Kesir : Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Şüphesiz biz, onu koruruz.
İskender Evrenosoğlu : Yarın onu bizimle gönder. Bol bol yesin ve oynasın. Ve muhakkak ki; biz, onu gerçekten muhafaza edenleriz (koruyanlarız).
Muhammed Esed : Bırak o'nu yarın bizimle gelsin, gezip oynasın; o'na göz kulak olacağımızdan en küçük bir şüphen olmasın!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «O'nu yarın bizimle beraber gönder, bol bol meyve yesin ve oynasın. Ve şüphe yok ki, biz O'nu elbette muhafaza edicileriz.»
Ömer Öngüt : “Yarın onu bizimle beraber gönder de bol bol yesin, oynasın, biz onu mutlaka koruruz. ”
Şaban Piriş : Yarın onu da bizimle beraber gönder. Gezsin, oynasın, biz onu koruruz, dediler.
Suat Yıldırım : (11-12) (Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp:) "Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf’u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız." "Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız."
Süleyman Ateş : "Yarın onu da bizimle beraber (kıra) gönder, gezsin, oynasın; biz onu elbette koruruz."
Tefhim-ul Kuran : «Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyup gözetiriz.»
Ümit Şimşek : 'Onu yarın bizimle gönder de gezip oynasın. Biz ona göz kulak oluruz.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Yarın onu bizimle gönder, gezip oynasın. Kuşkun olmasın biz onu çok güzel korur, gözetiriz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}