» 22 / Hac  22:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 22 / Hac  Suresi: 22
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كُلَّمَا (KLME) = kullemā : her sefer
2. أَرَادُوا (ÊRED̃VE) = erādū : istedikleri
3. أَنْ (ÊN) = en :
4. يَخْرُجُوا (YḢRCVE) = yeḣrucū : çıkmak
5. مِنْهَا (MNHE) = minhā : oradan
6. مِنْ (MN) = min :
7. غَمٍّ (ĞM) = ğammin : (o) gamdan
8. أُعِيدُوا (ÊAYD̃VE) = uǐydū : geri çevrilirler
9. فِيهَا (FYHE) = fīhā : oraya
10. وَذُوقُوا (VZ̃VGVE) = veƶūḳū : ve tadın (denilir)
11. عَذَابَ (AZ̃EB) = ǎƶābe : azabını
12. الْحَرِيقِ (ELḪRYG) = l-Harīḳi : yangın
her sefer | istedikleri | | çıkmak | oradan | | (o) gamdan | geri çevrilirler | oraya | ve tadın (denilir) | azabını | yangın |

[KLL] [RVD̃] [] [ḢRC] [] [] [ĞMM] [AVD̃] [] [Z̃VG] [AZ̃B] [ḪRG]
KLME ÊRED̃VE ÊN YḢRCVE MNHE MN ĞM ÊAYD̃VE FYHE VZ̃VGVE AZ̃EB ELḪRYG

kullemā erādū en yeḣrucū minhā min ğammin uǐydū fīhā veƶūḳū ǎƶābe l-Harīḳi
كلما أرادوا أن يخرجوا منها من غم أعيدوا فيها وذوقوا عذاب الحريق

 » 22 / Hac  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلما ك ل ل | KLL KLME kullemā her sefer Every time
أرادوا ر و د | RVD̃ ÊRED̃VE erādū istedikleri they want
أن | ÊN en to
يخرجوا خ ر ج | ḢRC YḢRCVE yeḣrucū çıkmak come out
منها | MNHE minhā oradan from it
من | MN min from
غم غ م م | ĞMM ĞM ğammin (o) gamdan anguish,
أعيدوا ع و د | AVD̃ ÊAYD̃VE uǐydū geri çevrilirler they will be returned
فيها | FYHE fīhā oraya therein,
وذوقوا ذ و ق | Z̃VG VZ̃VGVE veƶūḳū ve tadın (denilir) """Taste"
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābe azabını (the) punishment
الحريق ح ر ق | ḪRG ELḪRYG l-Harīḳi yangın "(of) the Burning Fire!"""

22:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

her sefer | istedikleri | | çıkmak | oradan | | (o) gamdan | geri çevrilirler | oraya | ve tadın (denilir) | azabını | yangın |

[KLL] [RVD̃] [] [ḢRC] [] [] [ĞMM] [AVD̃] [] [Z̃VG] [AZ̃B] [ḪRG]
KLME ÊRED̃VE ÊN YḢRCVE MNHE MN ĞM ÊAYD̃VE FYHE VZ̃VGVE AZ̃EB ELḪRYG

kullemā erādū en yeḣrucū minhā min ğammin uǐydū fīhā veƶūḳū ǎƶābe l-Harīḳi
كلما أرادوا أن يخرجوا منها من غم أعيدوا فيها وذوقوا عذاب الحريق

[ك ل ل] [ر و د] [] [خ ر ج] [] [] [غ م م] [ع و د] [] [ذ و ق] [ع ذ ب] [ح ر ق]

 » 22 / Hac  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلما ك ل ل | KLL KLME kullemā her sefer Every time
Kef,Lam,Mim,Elif,
20,30,40,1,
T – time adverb
ظرف زمان
أرادوا ر و د | RVD̃ ÊRED̃VE erādū istedikleri they want
,Re,Elif,Dal,Vav,Elif,
,200,1,4,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يخرجوا خ ر ج | ḢRC YḢRCVE yeḣrucū çıkmak come out
Ye,Hı,Re,Cim,Vav,Elif,
10,600,200,3,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منها | MNHE minhā oradan from it
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
غم غ م م | ĞMM ĞM ğammin (o) gamdan anguish,
Ğayn,Mim,
1000,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
أعيدوا ع و د | AVD̃ ÊAYD̃VE uǐydū geri çevrilirler they will be returned
,Ayn,Ye,Dal,Vav,Elif,
,70,10,4,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
فيها | FYHE fīhā oraya therein,
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
وذوقوا ذ و ق | Z̃VG VZ̃VGVE veƶūḳū ve tadın (denilir) """Taste"
Vav,Zel,Vav,Gaf,Vav,Elif,
6,700,6,100,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābe azabını (the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الحريق ح ر ق | ḪRG ELḪRYG l-Harīḳi yangın "(of) the Burning Fire!"""
Elif,Lam,Ha,Re,Ye,Gaf,
1,30,8,200,10,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كُلَّمَا: her sefer | أَرَادُوا: istedikleri | أَنْ: | يَخْرُجُوا: çıkmak | مِنْهَا: oradan | مِنْ: | غَمٍّ: (o) gamdan | أُعِيدُوا: geri çevrilirler | فِيهَا: oraya | وَذُوقُوا: ve tadın (denilir) | عَذَابَ: azabını | الْحَرِيقِ: yangın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كلما KLME her sefer | أرادوا ÊRED̃WE istedikleri | أن ÊN | يخرجوا YḢRCWE çıkmak | منها MNHE oradan | من MN | غم ĞM (o) gamdan | أعيدوا ÊAYD̃WE geri çevrilirler | فيها FYHE oraya | وذوقوا WZ̃WGWE ve tadın (denilir) | عذاب AZ̃EB azabını | الحريق ELḪRYG yangın |
Kırık Meal (Okunuş) : |kullemā: her sefer | erādū: istedikleri | en: | yeḣrucū: çıkmak | minhā: oradan | min: | ğammin: (o) gamdan | uǐydū: geri çevrilirler | fīhā: oraya | veƶūḳū: ve tadın (denilir) | ǎƶābe: azabını | l-Harīḳi: yangın |
Kırık Meal (Transcript) : |KLME: her sefer | ÊRED̃VE: istedikleri | ÊN: | YḢRCVE: çıkmak | MNHE: oradan | MN: | ĞM: (o) gamdan | ÊAYD̃VE: geri çevrilirler | FYHE: oraya | VZ̃VGVE: ve tadın (denilir) | AZ̃EB: azabını | ELḪRYG: yangın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne zaman elemlerinden, oradan çıkmak isteseler gene oraya gönderilirler de tadın yakıp kavuran azâbı denir.
Adem Uğur : Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler ve: "Tadın bu yakıcı azabı!" (denilir).
Ahmed Hulusi : (Hakikati fark etmeleri sonucu içinde bulundukları telâfisi olmayan şartlardan) her çıkmak dilediklerinde, oraya iade olunurlar. . . "Yanmanın azabını tadın!" (denilir).
Ahmet Tekin : Istıraptan dolayı, cehennemden her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler. 'Tadın, bu harlı ateş azâbını' denilir.
Ahmet Varol : Her ne zaman oradan çıkmak isteseler oraya geri döndürülürler. 'Tadın yakıcı ateşin azabını.'
Ali Bulaç : Ne zaman ordan, sarsıcı üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara:) "Yakıcı azabı tadın" (denir).
Ali Fikri Yavuz : Her ne zaman ateşten, onun ızdırabından çıkmak isterlerse, yine içine döndürülürler: ve onlara: “- Haydi tadın yangın azabını.” denir.
Bekir Sadak : Orada, ugradiklari gamdan ne zaman cikmak isteseler her defasinda oraya geri cerilirler: «Yakici azabi tadin» denir. *
Celal Yıldırım : Ne kadar bir üzüntü ve elemden dolayı ateşten çıkmak isteseler; oraya geri çevrilirler ve «yakıcı azabı tadın !» denilir.
Diyanet İşleri : Her ne zaman cehennemden, o ızdıraptan çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara, “Tadın yangın azabını” denilir.
Diyanet İşleri (eski) : Orada, uğradıkları gamdan ne zaman çıkmak isteseler her defasında oraya geri çevrilirler: 'Yakıcı azabı tadın' denir.
Diyanet Vakfi : Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler ve: «Tadın bu yakıcı azabı!» (denilir).
Edip Yüksel : Her ne vakit oradaki sıkıntıdan çıkmak isteseler oraya geri çevrilirler: 'Yakıcı azabı tadın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Uğradıkları gamdan (dolayı) oradan ne zaman çıkmak isteseler, her defasında oraya geri çevrilirler: «Yakıcı azabı tadın» denir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Izdıraptan dolayı her ne zaman ateşten, onun gamından çıkmak isterlerse, yine içine geri döndürülürler, Haydi tadın yangın azabını!
Elmalılı Hamdi Yazır : Her ne zaman ateşten, onun bir gamından çıkmak isterlerse yine içine iade olunurlar, haydi tadın yangın azâbını
Fizilal-il Kuran : Onlar çektikleri acının baskısı altında cehennemden her çıkmak istediklerinde «kavurucu azabı tadınız» diye paylanarak oraya geri püskürtülürler.
Gültekin Onan : Ne zaman oradan, sarsıcı üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara:) "Yakıcı azabı tadın" (denir).
Hakkı Yılmaz : (19-22) "Şu ikisi; mü’min ile kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kişi, Rableri hakkında tartışmaya girmiş iki hasımdır. Artık kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan kimseler, kendileri için ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar su dökülür. Bununla karınlarındaki şeyler ve derileri eritilir. Ve onlar için demirden topuzlar vardır. Gamdan dolayı, oradan ne zaman çıkmak isteseler, oraya geri çevrilirler ve: “Yakıcı azabı tadın!” "
Hasan Basri Çantay : Ne zaman oradan, (çektiği) ıztırabdan (dolayı) çıkmak isterlerse yine içerisine iade olunurlar (ve kendilerine): «Tadın (bu) yangın azabını» (denilir).
Hayrat Neşriyat : (Çektikleri) ızdırabdan dolayı oradan ne zaman çıkmak isteseler, yine oraya iâde olunurlar ve (kendilerine): 'Yakıcı azâbı tadın!' (denilir).
İbni Kesir : Ne zaman oradan ve oradaki ıztırabdan çıkıp kurtulmak isteseler; her defasında oraya geri çevrilirler. Yakıcı azabı tadın, denir.
İskender Evrenosoğlu : Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya (geri) iade edilirler. Ve (kendilerine): “Yakıcı azabı tadın!” (denir).
Muhammed Esed : ve kendi boğuntuları içinde (kıvranıp dururken) bu durumdan ne zaman kurtulmaya çalışsalar her seferinde yeniden (aynı boğuntuya) sokulacaklar ve (onlara:) "Tadın (bu) yakıcı azabı (sonuna kadar)!" (denecek).
Ömer Nasuhi Bilmen : Her ne zaman ondan, gamdan çıkmak isterlerse onun içine iade edilirler ve yangın azabını tadın denilir.
Ömer Öngüt : Her ne zaman ateşten, onun ıstırabından çıkmak isteseler, her defasında geri çevrilirler ve onlara: “Yangın azabını tadın!” denilir.
Şaban Piriş : Her ne zaman oradaki kavurucu ateşten çıkmak isteseler yine oraya döndürülür ve: -Yakıcı azabı tadın, denir.
Suat Yıldırım : Bunalmaları sebebiyle, her ne vakit cehennemden çıkmak isterlerse, gerisin geriye oraya itilirler ve kendilerine: "Çıkmak yok! İster istemez, bu yakıcı azabı tadacaksınız!" denir.
Süleyman Ateş : Oradan, (o) gamdan her çıkmak istediklerinde (demir kamçılarla vurularak) oraya geri çevrilirler ve : "Yangın azâbını tadın!" (denilir).
Tefhim-ul Kuran : Ne zaman ordan, sarsıcı üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara:) «Yakıcı azabı tadın!» (denir).
Ümit Şimşek : Ne zaman Cehennemin ıztırabından kurtulmak isteseler, 'Tadın yakıcı azabı' diye geri çevrilirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Istırap yüzünden oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler: "Tadın şu yangın azabını!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}