| 1 | | وإذ | | VÎZ̃ | | ve iƶ | | | | | ve hani |
| 2  | | قال | | GEL | | ḳāle | | GVL|ق و ل | | demişti ki |
| | 4  | | لقومه | | LGVMH | | liḳavmihi | | GVM|ق و م | | kavmine |
| 5  | | يا | | YE | | yā | | Y|ي | | EY/HEY/AH |
| 6  | | قوم | | GVM | | ḳavmi | | GVM|ق و م | | kavmim |
| | 7 | | إنكم | | ÎNKM | | innekum | | | | | şüphesiz sizler |
| 8  | | ظلمتم | | ƵLMTM | | Zelemtum | | ƵLM|ظ ل م | | zulmettiniz |
| 9  | | أنفسكم | | ÊNFSKM | | enfusekum | | NFS|ن ف س | | kendinize |
| 10  | | باتخاذكم | | BETḢEZ̃KM | | biAttiḣāƶikumu | | EḢZ̃|ا خ ذ | | (tanrı) edinmekle |
| 11  | | العجل | | ELACL | | l-ǐcle | | ACL|ع ج ل | | buzağıyı |
| 12  | | فتوبوا | | FTVBVE | | fetūbū | | TVB|ت و ب | | gelin tevbe edin de |
| | 14  | | بارئكم | | BERÙKM | | bāriikum | | BRE|ب ر ا | | yaratıcınıza |
| | 16  | | أنفسكم | | ÊNFSKM | | enfusekum | | NFS|ن ف س | | nefislerinizi |
| | 17 | | ذلكم | | Z̃LKM | | ƶālikum | | | | | bu |
| 18  | | خير | | ḢYR | | ḣayrun | | ḢYR|خ ي ر | | daha iyidir |
| | 19 | | لكم | | LKM | | lekum | | | | | sizin için |
| | 21  | | بارئكم | | BERÙKM | | bāriikum | | BRE|ب ر ا | | yaratıcınız |
| 22  | | فتاب | | FTEB | | fetābe | | TVB|ت و ب | | tevbenizi kabul buyurmuş olur |
| | 23 | | عليكم | | ALYKM | | ǎleykum | | | | | sizin |
| | 24 | | إنه | | ÎNH | | innehu | | | | | şüphesiz |
| | 26  | | التواب | | ELTVEB | | t-tevvābu | | TVB|ت و ب | | tevbeyi çok kabul edendir |
| 27  | | الرحيم | | ELRḪYM | | r-raHīmu | | RḪM|ر ح م | | merhametlidir |
|