» 102 / Tekâsür  1:

Kuran Sırası: 102
İniş Sırası: 16
1 2 3 4 5 6 7 8

 » 102 / Tekâsür  Suresi: 1
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلْهَاكُمُ (ÊLHEKM) = elhākumu : sizi oyaladı
2. التَّكَاثُرُ (ELTKES̃R) = t-tekāṧuru : çokluk yarışı
sizi oyaladı | çokluk yarışı |

[LHV] [KS̃R]
ÊLHEKM ELTKES̃R

elhākumu t-tekāṧuru
ألهاكم التكاثر

 » 102 / Tekâsür  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألهاكم ل ه و | LHV ÊLHEKM elhākumu sizi oyaladı Diverts you
التكاثر ك ث ر | KS̃R ELTKES̃R t-tekāṧuru çokluk yarışı the competition to increase

102:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sizi oyaladı | çokluk yarışı |

[LHV] [KS̃R]
ÊLHEKM ELTKES̃R

elhākumu t-tekāṧuru
ألهاكم التكاثر

[ل ه و] [ك ث ر]

 » 102 / Tekâsür  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألهاكم ل ه و | LHV ÊLHEKM elhākumu sizi oyaladı Diverts you
,Lam,He,Elif,Kef,Mim,
,30,5,1,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
التكاثر ك ث ر | KS̃R ELTKES̃R t-tekāṧuru çokluk yarışı the competition to increase
Elif,Lam,Te,Kef,Elif,Se,Re,
1,30,400,20,1,500,200,
N – nominative masculine (form III) verbal noun
اسم مرفوع
ÊLHEKM ELTKES̃R

ألهاكم التكاثر

 » 102 / Tekâsür  Suresi: 1

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلْهَاكُمُ: sizi oyaladı | التَّكَاثُرُ: çokluk yarışı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألهاكم ÊLHEKM sizi oyaladı | التكاثر ELTKES̃R çokluk yarışı |
Kırık Meal (Okunuş) : |elhākumu: sizi oyaladı | t-tekāṧuru: çokluk yarışı |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLHEKM: sizi oyaladı | ELTKES̃R: çokluk yarışı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Oyaladı mal mülk çokluğuyla öğünmek sizleri.
Adem Uğur : Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki,
Ahmed Hulusi : Tekasür (zenginlik ve sülaleniz) sizi aldatıp oyaladı!
Ahmet Tekin : Çokluk kuruntusu, çoklukla, evlât ve servet ile övünmek sizi boş meşguliyetlere sürükleyerek oyaladı.
Ahmet Varol : Çoklukla övünmek sizi oyaladı,
Ali Bulaç : (Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.'
Ali Fikri Yavuz : Soy-sopunuzla öğünmek, sizi (Allah’a ibadet etmekten) öyle meşgul etti ki,
Bekir Sadak : (1-2) Cogunluk olmak iddianiz sizi o kadar mesgul etti ki, mezarlari ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Celal Yıldırım : Çokluk kuruntusu sizi o kadar oyaladı ki,
Diyanet İşleri : (1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.
Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Diyanet Vakfi : (1-2) Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
Edip Yüksel : Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (1-2) Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O çokluk kuruntusu sizleri oyaladı,
Elmalılı Hamdi Yazır : Oyaladı o çokluk kuruntusu sizleri
Fizilal-il Kuran : Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.
Gültekin Onan : (Mal, mülk ve servetle) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi'.
Hakkı Yılmaz : (1,2) Çoğaltma yarışı, mezarlara girinceye kadar sizi eğlendirip oyaladı.
Hasan Basri Çantay : Sizi çoklukla böbürleniş, (o derecede) oyaladı (ki),
Hayrat Neşriyat : (1-2) Sizi tekâsür’le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)!
İbni Kesir : Çokluk ile böbürlenmeniz, sizi öylesine oyaladı ki;
İskender Evrenosoğlu : Çoklukla (mal, mülk, evlât ile) övünmeniz sizi oyaladı.
Muhammed Esed : Bir açgözlülük saplantısı içindesiniz,
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı. Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.
Ömer Öngüt : Çoklukla öğünmek sizi o derece oyaladı ki,
Şaban Piriş : Çoklukla övünmek sizi oyaladı.
Suat Yıldırım : Dünyalıklarla böbürlenmek, oyaladı sizleri.
Süleyman Ateş : Çokluk yarışı, sizi oyaladı,
Tefhim-ul Kuran : (Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp kendinizden geçirdi.'
Ümit Şimşek : Çokluğunuzla övünmek sizi oyaladı:
Yaşar Nuri Öztürk : Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}