Kırık Meal (Arapça) : |لَتَرَوُنَّ : mutlaka görürdünüz | الْجَحِيمَ : cehennemi | Kırık Meal (Harekesiz) : |لترون LTRWN mutlaka görürdünüz | الجحيم ELCḪYM cehennemi | Kırık Meal (Okunuş) : |leteravunne : mutlaka görürdünüz | l-ceHīme : cehennemi | Kırık Meal (Transcript) : |LTRVN : mutlaka görürdünüz | ELCḪYM : cehennemi | Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki o koca cehennemi göreceksiniz. Adem Uğur : Mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Ahmed Hulusi : Andolsun, cahîmi mutlaka görürdünüz! Ahmet Tekin : Elbette kaynayan, köpüren Cehennem’i görecektiniz. Ahmet Varol : Andolsun ki, o çılgınca yanan ateşi mutlaka göreceksiniz. Ali Bulaç : Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz. Ali Fikri Yavuz : And olsun, (kıyamet günü) o kızgın ateşi muhakkak göreceksiniz. Bekir Sadak : And osun ki, cehennemi goreceksiniz. Celal Yıldırım : And olsun ki, Cehennem'i elbette göreceksiniz. Diyanet İşleri : Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz. Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, cehennemi göreceksiniz. Diyanet Vakfi : (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz. Edip Yüksel : Cehennemi görürdünüz. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : andolsun ki, cehennemi mutlaka göreceksiniz! Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun o Cahimi çaresiz göreceksiniz Fizilal-il Kuran : Andolsun ki cehennemi göreceksiniz. Gültekin Onan : Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz. Hakkı Yılmaz : (5,6) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Eğer ki kesin bilgi ile bilirseniz çılgınca yanan ateşi kesinlikle görürsünüz. Hasan Basri Çantay : Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz. Hayrat Neşriyat : And olsun (siz) Cehennemi mutlaka göreceksiniz! İbni Kesir : Andolsun ki; cehennemi muhakkak göreceksiniz. İskender Evrenosoğlu : Mutlaka cahîmi (alevli ateşi) göreceksiniz. Muhammed Esed : (cehennemin) yakıcı ateşini mutlaka görürdünüz! Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, o cehennemi mutlaka göreceksiniz. Ömer Öngüt : Andolsun ki cehennemi mutlaka göreceksiniz. Şaban Piriş : Elbette cehennemi görürsünüz. Suat Yıldırım : Siz cehennemi göreceksiniz. Süleyman Ateş : Mutlaka cehennemi görür (onun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz. Tefhim-ul Kuran : Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz. Ümit Şimşek : Cehennemi mutlaka göreceksiniz. Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!