» 106 / Kureys  1:

Kuran Sırası: 106
İniş Sırası: 29
1 2 3 4

 » 106 / Kureys  Suresi: 1
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لِإِيلَافِ (LÎYLEF) = liīlāfi : alıştırdığı için
2. قُرَيْشٍ (GRYŞ) = ḳurayşin : Kureyşi
alıştırdığı için | Kureyşi |

[ELF] []
LÎYLEF GRYŞ

liīlāfi ḳurayşin
لإيلاف قريش

 » 106 / Kureys  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لإيلاف ا ل ف | ELF LÎYLEF liīlāfi alıştırdığı için For (the) familiarity
قريش | GRYŞ ḳurayşin Kureyşi (of the) Quraish,

106:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

alıştırdığı için | Kureyşi |

[ELF] []
LÎYLEF GRYŞ

liīlāfi ḳurayşin
لإيلاف قريش

[ا ل ف] []

 » 106 / Kureys  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لإيلاف ا ل ف | ELF LÎYLEF liīlāfi alıştırdığı için For (the) familiarity
Lam,,Ye,Lam,Elif,Fe,
30,,10,30,1,80,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine (form IV) verbal noun
جار ومجرور
قريش | GRYŞ ḳurayşin Kureyşi (of the) Quraish,
Gaf,Re,Ye,Şın,
100,200,10,300,
"PN – genitive plural proper noun → Quraysh"
اسم علم مجرور
LÎYLEF GRYŞ

لإيلاف قريش

 » 106 / Kureys  Suresi: 1

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لِإِيلَافِ: alıştırdığı için | قُرَيْشٍ: Kureyşi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لإيلاف LÎYLEF alıştırdığı için | قريش GRYŞ Kureyşi |
Kırık Meal (Okunuş) : |liīlāfi: alıştırdığı için | ḳurayşin: Kureyşi |
Kırık Meal (Transcript) : |LÎYLEF: alıştırdığı için | GRYŞ: Kureyşi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bunu da Kurayş'ın uzlaşması, hallerinin düzene girmesi için yaptı.
Adem Uğur : Kureyş'e kolaylaştırıldığı,
Ahmed Hulusi : Kureyş'in ülfet ve hürmete mazhariyeti için,
Ahmet Tekin : Ülkelerine ısındırdığı, güvenlik ve barış içinde yaşattığı, barışın nimetlerinden faydalandırdığı için, Kureyş Allah’a kulluk ve ibadet etsin.
Ahmet Varol : Kureyş'i (birbirine) ülfet ettirdiği için,
Ali Bulaç : (Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, o Kureyş kabilesine haber ver ki, diğer nimetler bir yana, hiç olmazsa şu iki büyük nimet olan) Kureyş’in meydana getirilmiş ünsiyyet ve alışkanlıkları için:
Bekir Sadak : (1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.
Celal Yıldırım : Kureyş kabilesi'nin anlaşıp bağdaşması (sağlandığı) için,
Diyanet İşleri : (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.
Diyanet Vakfi : (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Edip Yüksel : Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kureyş'in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kureyş'e imkan sağlandığı için,
Elmalılı Hamdi Yazır : İylâfı için Kureyşin
Fizilal-il Kuran : Kureyş'in uzlaşıp anlaşması için,
Gültekin Onan : (Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı';
Hakkı Yılmaz : (1,2) "Kureyş'in güvenliği esenliği; kış ve yaz; her zamanki seferlerinde güvenlik esenlikleri için… "
Hasan Basri Çantay : (Baari) Kureyş emn-ü selâmete,
Hayrat Neşriyat : (Allah) Kureyş’i (emniyet ve selâmete) alıştırdığı için!
İbni Kesir : Kureyş'in alıştırılması için.
İskender Evrenosoğlu : Kureyşin ülfetini (emin ve rahat olmalarını) sağladığı için.
Muhammed Esed : Kureyş'in emniyeti sağlanabilsin diye,
Ömer Nasuhi Bilmen : Kureyş'in (seyahate) ülfet ettirildiğinden dolayı.
Ömer Öngüt : Kureyş kabilesi alıştırıldığı (uzlaşması ve anlaşması sağlandığı) için,
Şaban Piriş : Kureyş’in güvenliği ve iyiliği için ..
Suat Yıldırım : Kureyş’in güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için,
Süleyman Ateş : Kureyşi alıştırdığı için,
Tefhim-ul Kuran : (Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'
Ümit Şimşek : Kureyş'in eriştiği güvenlik ve kolaylıklar için,
Yaşar Nuri Öztürk : Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}