REL – masculine singular relative pronoun اسم موصول
أطعمهم
ط ع م | ŦAM
ÊŦAMHM
eT'ǎmehum
Doyurulan-
feeds them
,Tı,Ayn,Mim,He,Mim, ,9,70,40,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من
|
MN
min
-tan (kurtardı)
[from]
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
جوع
ج و ع | CVA
CVA
cūǐn
açlık-
(against) hunger
Cim,Vav,Ayn, 3,6,70,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
وآمنهم
ا م ن | EMN
V ËMNHM
ve āmenehum
ve onları güvene kavuşturdu
and gives them security
Vav,,Mim,Nun,He,Mim, 6,,40,50,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الواو عاطفة فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذي ELZ̃Y-kimseler/olanlar | أطعمهم ÊŦAMHMDoyurulan- | من MN-tan (kurtardı) | جوع CWAaçlık- | وآمنهم W ËMNHMve onları güvene kavuşturdu | من MN-dan | خوف ḢWFkorku- |
Kırık Meal (Okunuş) : |Elleƶī: -kimseler/olanlar | eT'ǎmehum: Doyurulan- | min: -tan (kurtardı) | cūǐn: açlık- | ve āmenehum: ve onları güvene kavuşturdu | min: -dan | ḣavfin: korku- |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃Y: -kimseler/olanlar | ÊŦAMHM: Doyurulan- | MN: -tan (kurtardı) | CVA: açlık- | V ËMNHM: ve onları güvene kavuşturdu | MN: -dan | ḢVF: korku- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emîn etti sizi korkudan.
Adem Uğur : Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı.
Ahmed Hulusi : O ki, onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin etti.
Ahmet Tekin : Kendilerini açlıktan kurtararak doyuran, korkudan kurtararak emniyete kavuşturan Allah’a kulluk ve ibadet etsinler.
Ahmet Varol : Ki o kendilerini açlıktan doyurmuş ve onları korkudan güvene kavuşturmuştur.
Ali Bulaç : Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.
Ali Fikri Yavuz : O Rab ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fîl’in saldığı) korkudan emin kıldı...
Bekir Sadak : (3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler. *
Celal Yıldırım : O Rab ki, onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Diyanet İşleri : (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Diyanet İşleri (eski) : (3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet Vakfi : (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Edip Yüksel : O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.
Fizilal-il Kuran : O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.
Gültekin Onan : Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır (amenehüm).
Hakkı Yılmaz : (3,4) Öyleyse kendilerini açlıktan kurtararak beslemiş olan ve her korkudan onları güvene kavuşturmuş olan, bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler.
Hasan Basri Çantay : (O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O.
Hayrat Neşriyat : O (Beyt’in Rabbi) ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini korkudan emîn kıldı.
İbni Kesir : Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.
İskender Evrenosoğlu : O ki, onları açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
Muhammed Esed : O ki, aç kalmasınlar diye onları beslemiş ve tehlikelerden emin kılmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
Ömer Öngüt : O ki, kendilerini açken doyurmuş, korku içindeyken her türlü korkudan emin kılmıştır.
Şaban Piriş : Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana..
Suat Yıldırım : Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab’lerine kulluk etsinler!
Süleyman Ateş : O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Tefhim-ul Kuran : Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.
Ümit Şimşek : Öyle bir Rab ki, onları açlıktan kurtarıp doyurmuş ve korkudan emin kılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]