Kırık Meal (Arapça) : |فَذَٰلِكَ : işte o | الَّذِي : | يَدُعُّ : iter kakar | الْيَتِيمَ : öksüzü | Kırık Meal (Harekesiz) : |فذلك FZ̃LK işte o | الذي ELZ̃Y | يدع YD̃A iter kakar | اليتيم ELYTYM öksüzü | Kırık Meal (Okunuş) : |feƶālike : işte o | lleƶī : | yeduǎǔ : iter kakar | l-yetīme : öksüzü | Kırık Meal (Transcript) : |FZ̃LK : işte o | ELZ̃Y : | YD̃A : iter kakar | ELYTYM : öksüzü | Abdulbaki Gölpınarlı : İşte budur o kimse ki horlar yetîmi. Adem Uğur : İşte o, yetimi itip kakar; Ahmed Hulusi : İşte o, yetimi azarlayıp iter - kakar, Ahmet Tekin : İşte o, yetimleri, dulları itip kakandır. Ahmet Varol : İşte o yetimi iter kakar. Ali Bulaç : İşte yetimi itip kakan, Ali Fikri Yavuz : İşte bu kimsedir ki, itib kakıyor yetimi; Bekir Sadak : (2-3) Oksuzu kakistiran, yoksulu doyurmaga yanasmayan kimse iste odur. Celal Yıldırım : (2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulu yedirmeyi teşvîk etmeyen. Diyanet İşleri : (2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir. Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur. Diyanet Vakfi : İşte o, yetimi itip kakar; Edip Yüksel : İşte, öksüze kötü davranan odur. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte o, öksüzü iter, kakar. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte yetimi itip kakan odur! Elmalılı Hamdi Yazır : O dur ki işte iter yetîmi Fizilal-il Kuran : İşte o, öksüzü iter, kakar. Gültekin Onan : İşte yetimi itip kakan. Hakkı Yılmaz : (2,3) İşte odur, yetimi itip kakan ve yoksulun yiyeceği üzerine teşvik etmeyen kimse. Hasan Basri Çantay : İşte yetimi unf-ü şiddetle iten, Hayrat Neşriyat : İşte o, yetîmi itip kakandır. İbni Kesir : İşte o'dur yetimi şiddetle iten, İskender Evrenosoğlu : Oysa yetimi itip kakan işte odur. Muhammed Esed : İşte böyle biridir, yetimi itip kakan, Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi o kimsedir ki yetimi itiverir. Ömer Öngüt : Yetimi itip kakan odur. Şaban Piriş : Yetimi itip kakan işte odur. Suat Yıldırım : O, yetimi şiddetle itip kakar. Süleyman Ateş : İşte o, öksüzü iter, kakar; Tefhim-ul Kuran : İşte yetimi itip kakan, Ümit Şimşek : İşte odur ki, yetimi itip kakar. Yaşar Nuri Öztürk : İşte odur yetimi itip kakan;