» 108 / Kevser  3:

Kuran Sırası: 108
İniş Sırası: 15
1 2 3

 » 108 / Kevser  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. شَانِئَكَ (ŞENÙK) = şānieke : sana kinlenen
3. هُوَ (HV) = huve : o
4. الْأَبْتَرُ (ELÊBTR) = l-ebteru : beter
şüphesiz | sana kinlenen | o | beter |

[] [ŞNE] [] [BTR]
ÎN ŞENÙK HV ELÊBTR

inne şānieke huve l-ebteru
إن شانئك هو الأبتر

 » 108 / Kevser  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
شانئك ش ن ا | ŞNE ŞENÙK şānieke sana kinlenen your enemy -
هو | HV huve o he (is)
الأبتر ب ت ر | BTR ELÊBTR l-ebteru beter the one cut off.

108:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | sana kinlenen | o | beter |

[] [ŞNE] [] [BTR]
ÎN ŞENÙK HV ELÊBTR

inne şānieke huve l-ebteru
إن شانئك هو الأبتر

[] [ش ن ا] [] [ب ت ر]

 » 108 / Kevser  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
شانئك ش ن ا | ŞNE ŞENÙK şānieke sana kinlenen your enemy -
Şın,Elif,Nun,,Kef,
300,1,50,,20,
N – accusative masculine active participle
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هو | HV huve o he (is)
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
الأبتر ب ت ر | BTR ELÊBTR l-ebteru beter the one cut off.
Elif,Lam,,Be,Te,Re,
1,30,,2,400,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ÎN ŞENÙK HV ELÊBTR

إن شانئك هو الأبتر

 » 108 / Kevser  Suresi: 3

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | شَانِئَكَ: sana kinlenen | هُوَ: o | الْأَبْتَرُ: beter |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | شانئك ŞENÙK sana kinlenen | هو HW o | الأبتر ELÊBTR beter |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | şānieke: sana kinlenen | huve: o | l-ebteru: beter |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ŞENÙK: sana kinlenen | HV: o | ELÊBTR: beter |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen.
Adem Uğur : Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki sana hıncı olan var ya, asıl odur ebter (soyu kesik)!
Ahmet Tekin : Asıl sana buğzedenin, hınç duyanın, işte onun soyu kurumuş, ocağı sönmüştür, dünyevî ve uhrevî hayırdan yoksundur.
Ahmet Varol : Doğrusu asıl sonu kesik olan, sana kin besleyendir.
Ali Bulaç : Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu, sana (evlâdsız, nesli kesik deyip) dil uzatandır; hayırsız nesli kesik...
Bekir Sadak : Dogrusu adi sani ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir. *
Celal Yıldırım : Asıl soyu kesilen, ismi unutulan, sana kin besleyip düşmanlık eden kimsedir.
Diyanet İşleri : Doğrusu sana buğzeden, soyu kesik olanın ta kendisidir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir.
Diyanet Vakfi : (1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
Edip Yüksel : Asıl mahfolacak olanlar sana kin duyanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Muhakkak ki sonu kesik olan, sana buğzedendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu sana kin besleyendir soyu kesik olan!
Elmalılı Hamdi Yazır : doğrusu sana buğz edendir ebter.
Fizilal-il Kuran : Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan sana kin tutan kimsedir.
Gültekin Onan : Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz seni horlayan, sonu olmayanın; yaptıkları, işe yaramayanın ta kendisidir! "
Hasan Basri Çantay : Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur.
Hayrat Neşriyat : Doğrusu asıl ebter (nesli kesik) olan, sana kin besleyendir.
İbni Kesir : Sana buğzeden; şüphesiz ki zürriyetsiz olan, işte odur.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki sana (nesli kesik diye) buğzeden, o kendisi ebterdir (soyu kesiktir).
Muhammed Esed : Şu gerçek ki, senden nefret eden, (her türlü iyilik ve güzellikten) kesilmektedir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki o sana buğz edendir, (asıl) ebter (olan).
Ömer Öngüt : Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan dil uzatan kimsedir.
Şaban Piriş : Gerçek şu ki sana kin besleyen /düşmanının soyu kesiktir.
Suat Yıldırım : Doğrusu, seni kötüleyendir ebter!
Süleyman Ateş : Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir.
Tefhim-ul Kuran : Senin düşmanın, asıl sonu kesik (ebter) olandır.
Ümit Şimşek : Asıl soyu kesik olan, sana kin besleyendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kuşkun olmasın ki ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}