» 104 / Hümeze  2:

Kuran Sırası: 104
İniş Sırası: 32
1 2 3 4 5 6 7 8 9

 » 104 / Hümeze  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِي (ELZ̃Y) = Elleƶī : o ki
2. جَمَعَ (CMA) = cemeǎ : yığdı
3. مَالًا (MELE) = mālen : mal
4. وَعَدَّدَهُ (VAD̃D̃H) = ve ǎddedehu : ve onu saydı durdu
o ki | yığdı | mal | ve onu saydı durdu |

[] [CMA] [MVL] [AD̃D̃]
ELZ̃Y CMA MELE VAD̃D̃H

Elleƶī cemeǎ mālen ve ǎddedehu
الذي جمع مالا وعدده

 » 104 / Hümeze  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ELZ̃Y Elleƶī o ki The one who
جمع ج م ع | CMA CMA cemeǎ yığdı collects
مالا م و ل | MVL MELE mālen mal wealth
وعدده ع د د | AD̃D̃ VAD̃D̃H ve ǎddedehu ve onu saydı durdu and counts it.

104:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o ki | yığdı | mal | ve onu saydı durdu |

[] [CMA] [MVL] [AD̃D̃]
ELZ̃Y CMA MELE VAD̃D̃H

Elleƶī cemeǎ mālen ve ǎddedehu
الذي جمع مالا وعدده

[] [ج م ع] [م و ل] [ع د د]

 » 104 / Hümeze  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ELZ̃Y Elleƶī o ki The one who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
جمع ج م ع | CMA CMA cemeǎ yığdı collects
Cim,Mim,Ayn,
3,40,70,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
مالا م و ل | MVL MELE mālen mal wealth
Mim,Elif,Lam,Elif,
40,1,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وعدده ع د د | AD̃D̃ VAD̃D̃H ve ǎddedehu ve onu saydı durdu and counts it.
Vav,Ayn,Dal,Dal,He,
6,70,4,4,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ELZ̃Y CMA MELE VAD̃D̃H

الذي جمع مالا وعدده

 » 104 / Hümeze  Suresi: 2

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِي: o ki | جَمَعَ: yığdı | مَالًا: mal | وَعَدَّدَهُ: ve onu saydı durdu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذي ELZ̃Y o ki | جمع CMA yığdı | مالا MELE mal | وعدده WAD̃D̃H ve onu saydı durdu |
Kırık Meal (Okunuş) : |Elleƶī: o ki | cemeǎ: yığdı | mālen: mal | ve ǎddedehu: ve onu saydı durdu |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃Y: o ki | CMA: yığdı | MELE: mal | VAD̃D̃H: ve onu saydı durdu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesine ki mal yığar ve onu sayar durur.
Adem Uğur : O ki, toplamış ve onu sayıp durmuştur.
Ahmed Hulusi : O ki, varlık topladı ve onu tekrar tekrar saydı (her gün banka hesabına bakıp ne kadar param varmış, kontrol etti. A. H. )!
Ahmet Tekin : Servet biriktirip yığarak, başında tekrar tekrar sayanların vay haline!
Ahmet Varol : O mal biriktirdi ve onu sayıp durdu.
Ali Bulaç : Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Ali Fikri Yavuz : O ki, bir çok mal toplamış ve onu sayıb durmaktadır...
Bekir Sadak : (1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline!
Celal Yıldırım : O ki, mal toplayıp durmadan sayar,
Diyanet İşleri : (1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!
Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!
Diyanet Vakfi : (1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.
Edip Yüksel : Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (1-2) Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve bir mal toplayıp hep onu sayana!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona ki bir mal toplamış ve onu saymaktadır
Fizilal-il Kuran : Malı toplayıp onu teker teker sayana.
Gültekin Onan : Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Hakkı Yılmaz : (2,3) O ki, malı toplayıp ve malının gerçekten kendisini sonsuzlaştırdığını sanarak onu çoğaltan/ tekrar tekrar sayandır.
Hasan Basri Çantay : Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır.
Hayrat Neşriyat : (Ki o,) bir mal toplayan ve onu sayıp durandır!
İbni Kesir : Ki o, mal toplayıp onu sayar.
İskender Evrenosoğlu : O ki, malı toplardı ve onu, tekrar tekrar sayardı.
Muhammed Esed : (Vay haline o kişinin) ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar,
Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.
Ömer Öngüt : O ki, mal toplamış ve onu tekrar tekrar saymıştır.
Şaban Piriş : Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan ..
Suat Yıldırım : Böylesi mal yığar ve onu sayar durur.
Süleyman Ateş : O ki mal yığdı, onu saydı durdu.
Tefhim-ul Kuran : Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Ümit Şimşek : Ki onlar malı yığar da sayar durur.
Yaşar Nuri Öztürk : O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}