» 112 / Ihlâs  4:

Kuran Sırası: 112
İniş Sırası: 22
1 2 3 4

 » 112 / Ihlâs  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَمْ (VLM) = velem : ve
2. يَكُنْ (YKN) = yekun : olmamıştır
3. لَهُ (LH) = lehu : O'nun
4. كُفُوًا (KFVE) = kufuven : dengi
5. أَحَدٌ (ÊḪD̃) = eHadun : hiçbir şey
ve | olmamıştır | O'nun | dengi | hiçbir şey |

[] [KVN] [] [KFE] [EḪD̃]
VLM YKN LH KFVE ÊḪD̃

velem yekun lehu kufuven eHadun
ولم يكن له كفوا أحد

 » 112 / Ihlâs  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولم | VLM velem ve And not
يكن ك و ن | KVN YKN yekun olmamıştır is
له | LH lehu O'nun for Him
كفوا ك ف ا | KFE KFVE kufuven dengi equivalent
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadun hiçbir şey "any [one]."""

112:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | olmamıştır | O'nun | dengi | hiçbir şey |

[] [KVN] [] [KFE] [EḪD̃]
VLM YKN LH KFVE ÊḪD̃

velem yekun lehu kufuven eHadun
ولم يكن له كفوا أحد

[] [ك و ن] [] [ك ف ا] [ا ح د]

 » 112 / Ihlâs  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولم | VLM velem ve And not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يكن ك و ن | KVN YKN yekun olmamıştır is
Ye,Kef,Nun,
10,20,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
له | LH lehu O'nun for Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
كفوا ك ف ا | KFE KFVE kufuven dengi equivalent
Kef,Fe,Vav,Elif,
20,80,6,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadun hiçbir şey "any [one]."""
,Ha,Dal,
,8,4,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
VLM YKN LH KFVE ÊḪD̃

ولم يكن له كفوا أحد

 » 112 / Ihlâs  Suresi: 4

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَمْ: ve | يَكُنْ: olmamıştır | لَهُ: O'nun | كُفُوًا: dengi | أَحَدٌ: hiçbir şey |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولم WLM ve | يكن YKN olmamıştır | له LH O'nun | كفوا KFWE dengi | أحد ÊḪD̃ hiçbir şey |
Kırık Meal (Okunuş) : |velem: ve | yekun: olmamıştır | lehu: O'nun | kufuven: dengi | eHadun: hiçbir şey |
Kırık Meal (Transcript) : |VLM: ve | YKN: olmamıştır | LH: O'nun | KFVE: dengi | ÊḪD̃: hiçbir şey |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.
Adem Uğur : Onun hiçbir dengi yoktur.
Ahmed Hulusi : "O'na hiçbir küfuv (denk) olmadı! (hiçbir düşünülen O'na denk özellikler açığa çıkaramaz. )"
Ahmet Tekin : 'Zâtında, sıfatlarında, fiillerinde, O’na denk, eş ve benzer olabilecek hiçbir varlık mevcut değildir.'
Ahmet Varol : Hiç bir şey O'nun dengi değildir.
Ali Bulaç : Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Ali Fikri Yavuz : Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır.
Bekir Sadak : Hic bir sey O'na denk degildir. *
Celal Yıldırım : Hiçbir şey O'na denk ve benzer değildir (ve olamaz da).
Diyanet İşleri : “Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir.”
Diyanet İşleri (eski) : Hiçbir şey O'na denk değildir.
Diyanet Vakfi : (1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.
Edip Yüksel : 'Hiçbir kimse de O'na denk değildir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O'na bir denk de olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'na bir küfüv (denk) de olmadı!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona bir küfüv de olmadı
Fizilal-il Kuran : Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
Gültekin Onan : Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Hakkı Yılmaz : Ve hiçbir şey O'na denk olmamıştır.”
Hasan Basri Çantay : Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.
Hayrat Neşriyat : 'Ve O’na hiçbir şey denk olmamıştır!'
İbni Kesir : Hiçbir şey O'na denk değildir.
İskender Evrenosoğlu : Ve O'nun bir dengi olmadı (olamaz).
Muhammed Esed : ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve O'na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.»
Ömer Öngüt : Hiçbir şey O'nun dengi ve benzeri değildir.
Şaban Piriş : Hiç kimse de O’na denk olamaz.
Suat Yıldırım : Ne de herhangi bir şey O’na denk oldu.
Süleyman Ateş : Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
Tefhim-ul Kuran : Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Ümit Şimşek : Hiçbir şey Ona denk olmamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}