Kırık Meal (Arapça) : |وَلَمْ : ve | يَكُنْ : olmamıştır | لَهُ : O'nun | كُفُوًا : dengi | أَحَدٌ : hiçbir şey | Kırık Meal (Harekesiz) : |ولم WLM ve | يكن YKN olmamıştır | له LH O'nun | كفوا KFWE dengi | أحد ÊḪD̃ hiçbir şey | Kırık Meal (Okunuş) : |velem : ve | yekun : olmamıştır | lehu : O'nun | kufuven : dengi | eHadun : hiçbir şey | Kırık Meal (Transcript) : |VLM : ve | YKN : olmamıştır | LH : O'nun | KFVE : dengi | ÊḪD̃ : hiçbir şey | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur. Adem Uğur : Onun hiçbir dengi yoktur. Ahmed Hulusi : "O'na hiçbir küfuv (denk) olmadı! (hiçbir düşünülen O'na denk özellikler açığa çıkaramaz. )" Ahmet Tekin : 'Zâtında, sıfatlarında, fiillerinde, O’na denk, eş ve benzer olabilecek hiçbir varlık mevcut değildir.' Ahmet Varol : Hiç bir şey O'nun dengi değildir. Ali Bulaç : Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir. Ali Fikri Yavuz : Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır. Bekir Sadak : Hic bir sey O'na denk degildir. * Celal Yıldırım : Hiçbir şey O'na denk ve benzer değildir (ve olamaz da). Diyanet İşleri : “Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir.” Diyanet İşleri (eski) : Hiçbir şey O'na denk değildir. Diyanet Vakfi : (1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur. Edip Yüksel : 'Hiçbir kimse de O'na denk değildir.' Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O'na bir denk de olmadı. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'na bir küfüv (denk) de olmadı!» Elmalılı Hamdi Yazır : Ona bir küfüv de olmadı Fizilal-il Kuran : Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır. Gültekin Onan : Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir. Hakkı Yılmaz : Ve hiçbir şey O'na denk olmamıştır.” Hasan Basri Çantay : Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir. Hayrat Neşriyat : 'Ve O’na hiçbir şey denk olmamıştır!' İbni Kesir : Hiçbir şey O'na denk değildir. İskender Evrenosoğlu : Ve O'nun bir dengi olmadı (olamaz). Muhammed Esed : ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz." Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve O'na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.» Ömer Öngüt : Hiçbir şey O'nun dengi ve benzeri değildir. Şaban Piriş : Hiç kimse de O’na denk olamaz. Suat Yıldırım : Ne de herhangi bir şey O’na denk oldu. Süleyman Ateş : Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır. Tefhim-ul Kuran : Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir. Ümit Şimşek : Hiçbir şey Ona denk olmamıştır. Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!