» 100 / Âdiyât  9:

Kuran Sırası: 100
İniş Sırası: 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَفَلَا (ÊFLE) = efelā :
2. يَعْلَمُ (YALM) = yeǎ'lemu : bilmez mi?
3. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
4. بُعْثِرَ (BAS̃R) = buǎ'ṧira : dışarı atıldığı
5. مَا (ME) = mā : olanlar
6. فِي (FY) = fī :
7. الْقُبُورِ (ELGBVR) = l-ḳubūri : kabirlerde
| bilmez mi? | zaman | dışarı atıldığı | olanlar | | kabirlerde |

[] [ALM] [] [BAS̃R] [] [] [GBR]
ÊFLE YALM ÎZ̃E BAS̃R ME FY ELGBVR

efelā yeǎ'lemu iƶā buǎ'ṧira l-ḳubūri
أفلا يعلم إذا بعثر ما في القبور

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفلا | ÊFLE efelā But does not
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilmez mi? he know
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
بعثر ب ع ث ر | BAS̃R BAS̃R buǎ'ṧira dışarı atıldığı will be scattered
ما | ME olanlar what
في | FY (is) in
القبور ق ب ر | GBR ELGBVR l-ḳubūri kabirlerde the graves,

100:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| bilmez mi? | zaman | dışarı atıldığı | olanlar | | kabirlerde |

[] [ALM] [] [BAS̃R] [] [] [GBR]
ÊFLE YALM ÎZ̃E BAS̃R ME FY ELGBVR

efelā yeǎ'lemu iƶā buǎ'ṧira l-ḳubūri
أفلا يعلم إذا بعثر ما في القبور

[] [ع ل م] [] [ب ع ث ر] [] [] [ق ب ر]

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفلا | ÊFLE efelā But does not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilmez mi? he know
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
بعثر ب ع ث ر | BAS̃R BAS̃R buǎ'ṧira dışarı atıldığı will be scattered
Be,Ayn,Se,Re,
2,70,500,200,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
ما | ME olanlar what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
القبور ق ب ر | GBR ELGBVR l-ḳubūri kabirlerde the graves,
Elif,Lam,Gaf,Be,Vav,Re,
1,30,100,2,6,200,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَفَلَا: | يَعْلَمُ: bilmez mi? | إِذَا: zaman | بُعْثِرَ: dışarı atıldığı | مَا: olanlar | فِي: | الْقُبُورِ: kabirlerde |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفلا ÊFLE | يعلم YALM bilmez mi? | إذا ÎZ̃E zaman | بعثر BAS̃R dışarı atıldığı | ما ME olanlar | في FY | القبور ELGBWR kabirlerde |
Kırık Meal (Okunuş) : |efelā: | yeǎ'lemu: bilmez mi? | iƶā: zaman | buǎ'ṧira: dışarı atıldığı | : olanlar | : | l-ḳubūri: kabirlerde |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFLE: | YALM: bilmez mi? | ÎZ̃E: zaman | BAS̃R: dışarı atıldığı | ME: olanlar | FY: | ELGBVR: kabirlerde |
Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca.
Adem Uğur : Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi?
Ahmed Hulusi : Bilmez mi (insan), kabirlerin (bedenlerin) içindekiler deşilip dışarı çıkartıldığında,
Ahmet Tekin : Kabirlerdekiler fırlatılacağı zaman, hâlâ, halinin ne olacağını kestiremiyor mu?
Ahmet Varol : Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar dışarı çıkarıldığı,
Ali Bulaç : Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'deşilip dışa atıldığı,'
Ali Fikri Yavuz : Fakat bilmez mi o insan, kabirlerdeki ölüler diriltilib çıkarıldığı;
Bekir Sadak : (9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi?
Celal Yıldırım : (9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?!
Diyanet İşleri : (9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : (9-10) İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?
Diyanet Vakfi : (9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
Edip Yüksel : Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bilmiyor mu ki, kabirdekiler deşildiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat bilmiyecek mi? Deşildiği zaman o kabirdekiler
Fizilal-il Kuran : Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
Gültekin Onan : Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,
Hakkı Yılmaz : (9-11) Peki, o vurguncu insanlar, kabirlerde olanların diriltilip dışa atıldığı, göğüslerde olanların derlenip toparlandığı zaman, hiç şüphesiz o gün, Rablerinin kendilerine gerçekten haber verici olduğunu bilmezler mi?
Hasan Basri Çantay : Haalâ o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman,
Hayrat Neşriyat : (9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.
İbni Kesir : Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı?
İskender Evrenosoğlu : Artık kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman, bilmiyorlar mı ki?
Muhammed Esed : Ama bilmez mi ki (Ahiret Günü,) herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında,
Ömer Nasuhi Bilmen : Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar fırlatılacakları zaman,
Ömer Öngüt : O bilmez mi ki kabirlerde olanların diriltilip dışarı atılacağı zamanı?
Şaban Piriş : Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dışa çıkarıldığında ..
Suat Yıldırım : (9-10) Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,
Süleyman Ateş : Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
Tefhim-ul Kuran : Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,
Ümit Şimşek : Fakat o bilmiyor mu ki bir gün gelecek, kabirlerde olanlar dışarı atılacak,
Yaşar Nuri Öztürk : Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}