Kırık Meal (Arapça) : |سَيَصْلَىٰ : girecektir | نَارًا : bir ateşe | ذَاتَ : | لَهَبٍ : alevli | Kırık Meal (Harekesiz) : |سيصلى SYṦL girecektir | نارا NERE bir ateşe | ذات Z̃ET | لهب LHB alevli | Kırık Meal (Okunuş) : |seyeSlā : girecektir | nāran : bir ateşe | ƶāte : | lehebin : alevli | Kırık Meal (Transcript) : |SYṦL : girecektir | NERE : bir ateşe | Z̃ET : | LHB : alevli | Abdulbaki Gölpınarlı : Alev alev yanan bir ateşe atılacaktır o da. Adem Uğur : O, alevli bir ateşte yanacak. Ahmed Hulusi : Alevli bir ateşe maruz kalacaktır (o)! Ahmet Tekin : Onlar, alevli bir ateşe girip yaslanacak. Ahmet Varol : O alevli bir ateşe girecektir. Ali Bulaç : Alevi olan bir ateşe girecektir. Ali Fikri Yavuz : O, bir alevli ateşe girecek. Bekir Sadak : Alevli atese yaslanacaktir. Celal Yıldırım : Alev alev yükselen ateşe varıp girecek. Diyanet İşleri : O, bir alevli ateşe girecektir. Diyanet İşleri (eski) : Alevli ateşe yaslanacaktır. Diyanet Vakfi : (1-5) Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek). Edip Yüksel : O, alev sahibi bir ateşe girecektir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (O), alevli bir ateşe girecektir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, bir alevli ateşe yaslanacak. Elmalılı Hamdi Yazır : O bir alevli ateşe yaslanacak Fizilal-il Kuran : Alevli ateşte yanacaktır. Gültekin Onan : Alevi olan bir ateşe girecektir. Hakkı Yılmaz : (3-5) Yakında o ve boynunda liften bir ip odun taşıyıcısı olarak karısı, alevli ateşe atılacaklar. Hasan Basri Çantay : Alevli bir ateşe girecek o. Hayrat Neşriyat : (O,) alevli bir ateşe girecektir! İbni Kesir : Alevli ateşe girecektir. İskender Evrenosoğlu : Alevli ateşe atılacak. Muhammed Esed : (Öteki dünyada) şiddetle parlayan bir ateşe atılacak, Ömer Nasuhi Bilmen : Bir alevli ateşe girecektir. Ömer Öngüt : O alev alev yükselen bir ateşe girecektir. Şaban Piriş : O, alevli bir ateşe girecektir. Suat Yıldırım : O, alev alev yükselen ateşe girecek, Süleyman Ateş : Alevli bir ateşe girecektir (o). Tefhim-ul Kuran : Alevi olan bir ateşe girecektir. Ümit Şimşek : Yakında o alev alev bir ateşe girecek. Yaşar Nuri Öztürk : Alevli bir ateşe yaslanacaktır o;