» 111 / Tebbet  4:

Kuran Sırası: 111
İniş Sırası: 6
1 2 3 4 5

 » 111 / Tebbet  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَامْرَأَتُهُ (VEMRÊTH) = vemraetuhu : ve karısı
2. حَمَّالَةَ (ḪMELT) = Hammālete : hamalı
3. الْحَطَبِ (ELḪŦB) = l-HaTabi : odun
ve karısı | hamalı | odun |

[MRE] [ḪML] [ḪŦB]
VEMRÊTH ḪMELT ELḪŦB

vemraetuhu Hammālete l-HaTabi
وامرأته حمالة الحطب

 » 111 / Tebbet  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وامرأته م ر ا | MRE VEMRÊTH vemraetuhu ve karısı And his wife,
حمالة ح م ل | ḪML ḪMELT Hammālete hamalı (the) carrier
الحطب ح ط ب | ḪŦB ELḪŦB l-HaTabi odun (of) firewood,

111:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve karısı | hamalı | odun |

[MRE] [ḪML] [ḪŦB]
VEMRÊTH ḪMELT ELḪŦB

vemraetuhu Hammālete l-HaTabi
وامرأته حمالة الحطب

[م ر ا] [ح م ل] [ح ط ب]

 » 111 / Tebbet  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وامرأته م ر ا | MRE VEMRÊTH vemraetuhu ve karısı And his wife,
Vav,Elif,Mim,Re,,Te,He,
6,1,40,200,,400,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine noun → Umm Jamil
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun"
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حمالة ح م ل | ḪML ḪMELT Hammālete hamalı (the) carrier
Ha,Mim,Elif,Lam,Te merbuta,
8,40,1,30,400,
N – accusative feminine singular active participle
اسم منصوب
الحطب ح ط ب | ḪŦB ELḪŦB l-HaTabi odun (of) firewood,
Elif,Lam,Ha,Tı,Be,
1,30,8,9,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
VEMRÊTH ḪMELT ELḪŦB

وامرأته حمالة الحطب

 » 111 / Tebbet  Suresi: 4

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَامْرَأَتُهُ: ve karısı | حَمَّالَةَ: hamalı | الْحَطَبِ: odun |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وامرأته WEMRÊTH ve karısı | حمالة ḪMELT hamalı | الحطب ELḪŦB odun |
Kırık Meal (Okunuş) : |vemraetuhu: ve karısı | Hammālete: hamalı | l-HaTabi: odun |
Kırık Meal (Transcript) : |VEMRÊTH: ve karısı | ḪMELT: hamalı | ELḪŦB: odun |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve odun hamalı, karısı da.
Adem Uğur : Karısı da. (Hem) odun hammalı olarak!
Ahmed Hulusi : Onun karısı da. . . Odun hamalı olarak!
Ahmet Tekin : Küfre hizmet için koğuculuk, kundakçılık, düşmanlık yapan karıları da, devamlı odun taşıyarak ateşe yaslanacak.
Ahmet Varol : Hanımı da. Odun taşıyarak.
Ali Bulaç : Eşi de; odun hamalı (ve)
Ali Fikri Yavuz : (Peygambere eziyyet ve düşmanlık eden) karısı da (cehennemde) odun hammalı olarak (oraya girecek);
Bekir Sadak : (4-5) Karisi da, boynunda bir ip oldugu halde ona odun tasiyacaktir. *
Celal Yıldırım : Karısı da (aynı ateşe) odun taşıyıcı olacak;
Diyanet İşleri : (4-5) Boynunda bükülmüş hurma liflerinden bir ip olduğu hâlde sırtında odun taşıyarak karısı da (o ateşe girecektir).
Diyanet İşleri (eski) : (4-5) Karısı da, boynunda bir ip olduğu halde ona odun taşıyacaktır.
Diyanet Vakfi : (1-5) Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).
Edip Yüksel : Odun taşıyan (zulmun ateşine yakıt hazırlayan) karısı da.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Karısı da odun hamalı olarak (onunla beraber girecektir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Karısı da odun hamalı olacak!
Elmalılı Hamdi Yazır : karısı da, odun hammalı olarak
Fizilal-il Kuran : Karısı da odun hamalı olarak.
Gültekin Onan : Eşi de; odun hamalı (ve)
Hakkı Yılmaz : (3-5) Yakında o ve boynunda liften bir ip odun taşıyıcısı olarak karısı, alevli ateşe atılacaklar.
Hasan Basri Çantay : Karısı da. (Hem) odun hammalı olarak!
Hayrat Neşriyat : Karısı da! Odun hamalı olarak!
İbni Kesir : Karısı da odun taşıyarak;
İskender Evrenosoğlu : Ve onun, odun taşıyan kadını da.
Muhammed Esed : iğrenç söylentilerin taşıyıcısı olan karısı ile birlikte,
Ömer Nasuhi Bilmen : Odun yüklenmiş olan karısı da.
Ömer Öngüt : Odun taşıyıcısı olarak karısı da,
Şaban Piriş : Karısı da, odun taşıyıcısı..
Suat Yıldırım : (4-5) Eşi de boynunda bükülmüş urgan olarak, o ateşe odun taşıyacak.
Süleyman Ateş : Karısı da, odun hamalı olarak.
Tefhim-ul Kuran : Eşi de; odun hamalı (ve)
Ümit Şimşek : Karısı da beraber girecek: O odun hamalı,
Yaşar Nuri Öztürk : Karısı da, odun hamalı olarak.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}