» 111 / Tebbet  2:

Kuran Sırası: 111
İniş Sırası: 6
1 2 3 4 5

 » 111 / Tebbet  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā :
2. أَغْنَىٰ (ÊĞN) = eğnā : kurtaramadı
3. عَنْهُ (ANH) = ǎnhu : onu
4. مَالُهُ (MELH) = māluhu : malı
5. وَمَا (VME) = ve mā : ve
6. كَسَبَ (KSB) = kesebe : kazandığı
| kurtaramadı | onu | malı | ve | kazandığı |

[] [ĞNY] [] [MVL] [] [KSB]
ME ÊĞN ANH MELH VME KSB

eğnā ǎnhu māluhu ve mā kesebe
ما أغنى عنه ماله وما كسب

 » 111 / Tebbet  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
أغنى غ ن ي | ĞNY ÊĞN eğnā kurtaramadı (will) avail
عنه | ANH ǎnhu onu him
ماله م و ل | MVL MELH māluhu malı his wealth
وما | VME ve mā ve and what
كسب ك س ب | KSB KSB kesebe kazandığı he earned.

111:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| kurtaramadı | onu | malı | ve | kazandığı |

[] [ĞNY] [] [MVL] [] [KSB]
ME ÊĞN ANH MELH VME KSB

eğnā ǎnhu māluhu ve mā kesebe
ما أغنى عنه ماله وما كسب

[] [غ ن ي] [] [م و ل] [] [ك س ب]

 » 111 / Tebbet  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
أغنى غ ن ي | ĞNY ÊĞN eğnā kurtaramadı (will) avail
,Ğayn,Nun,,
,1000,50,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عنه | ANH ǎnhu onu him
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ماله م و ل | MVL MELH māluhu malı his wealth
Mim,Elif,Lam,He,
40,1,30,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | VME ve mā ve and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
كسب ك س ب | KSB KSB kesebe kazandığı he earned.
Kef,Sin,Be,
20,60,2,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ME ÊĞN ANH MELH VME KSB

ما أغنى عنه ماله وما كسب

 » 111 / Tebbet  Suresi: 2

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: | أَغْنَىٰ: kurtaramadı | عَنْهُ: onu | مَالُهُ: malı | وَمَا: ve | كَسَبَ: kazandığı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | أغنى ÊĞN kurtaramadı | عنه ANH onu | ماله MELH malı | وما WME ve | كسب KSB kazandığı |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | eğnā: kurtaramadı | ǎnhu: onu | māluhu: malı | ve mā: ve | kesebe: kazandığı |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: | ÊĞN: kurtaramadı | ANH: onu | MELH: malı | VME: ve | KSB: kazandığı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Malı da bir fayda vermedi ona, kazandığı da.
Adem Uğur : Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.
Ahmed Hulusi : Ne zenginliği ve ne de kazandığı ona fayda vermedi!
Ahmet Tekin : Malları, kazandıkları servetleri ve işledikleri amelleri, onlara fayda sağlamadı.
Ahmet Varol : Malı ve kazandığı ona bir yarar sağlamadı.
Ali Bulaç : Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.
Ali Fikri Yavuz : Ne malı fayda verdi ona, ne kazandığı...
Bekir Sadak : Mali ve kazandigi kendisine fayda vermedi.
Celal Yıldırım : Ne malı ona fayda verdi, ne kazandığı...
Diyanet İşleri : Ona ne malı fayda verdi, ne de kazandığı.
Diyanet İşleri (eski) : Malı ve kazandığı kendisine fayda vermedi.
Diyanet Vakfi : (1-5) Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).
Edip Yüksel : Ne parası, ne de bir kazancı ona yaramadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne malı ne de kazandığı onu kurtaramadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ona ne malı fayda verdi, ne de kazandığı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne malı fâide verdi ona ne kazandığı
Fizilal-il Kuran : Malı ve kazandığı kendisine fayda vermedi.
Gültekin Onan : Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.
Hakkı Yılmaz : Kendisi de yok oldu. Malı ve kazandığı şeyler kendisine yarar sağlamadı.
Hasan Basri Çantay : Ona ne malı, ne kazandığı fâide vermedi.
Hayrat Neşriyat : Ona, ne malı fayda verdi ne de kazandığı!
İbni Kesir : Malı ve kazandığı ona fayda vermedi.
İskender Evrenosoğlu : Ona malı ve kazandıkları bir fayda vermedi.
Muhammed Esed : Ne faydası olacak servetinin ve kazancının?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ona ne malı bir zenginlik verdi ve ne de kazandığı şey.
Ömer Öngüt : Ne malı ne de kazandıkları onu kurtaramadı.
Şaban Piriş : Ona, malı ve kazandıkları fayda vermedi.
Suat Yıldırım : Ona ne malı, ne de yaptığı işler fayda verdi!
Süleyman Ateş : Ne malı, ne de kazandığı onu (Allâh'ın kahrından) kurtaramadı.
Tefhim-ul Kuran : Malı da, kazandıkları da kendisine bir yarar sağlamadı.
Ümit Şimşek : Ne malı bir fayda verdi ona, ne kazandıkları.
Yaşar Nuri Öztürk : Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}