» 113 / Felâk  3:

Kuran Sırası: 113
İniş Sırası: 20
1 2 3 4 5

 » 113 / Felâk  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنْ (VMN) = ve min : ve
2. شَرِّ (ŞR) = şerri : şerrinden
3. غَاسِقٍ (ĞESG) = ğāsiḳin : gecenin
4. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
5. وَقَبَ (VGB) = veḳabe : karanlığı çöktüğü
ve | şerrinden | gecenin | zaman | karanlığı çöktüğü |

[] [ŞRR] [ĞSG] [] [VGB]
VMN ŞR ĞESG ÎZ̃E VGB

ve min şerri ğāsiḳin iƶā veḳabe
ومن شر غاسق إذا وقب

 » 113 / Felâk  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve min ve And from
شر ش ر ر | ŞRR ŞR şerri şerrinden (the) evil
غاسق غ س ق | ĞSG ĞESG ğāsiḳin gecenin (of) darkness
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
وقب و ق ب | VGB VGB veḳabe karanlığı çöktüğü it spreads

113:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | şerrinden | gecenin | zaman | karanlığı çöktüğü |

[] [ŞRR] [ĞSG] [] [VGB]
VMN ŞR ĞESG ÎZ̃E VGB

ve min şerri ğāsiḳin iƶā veḳabe
ومن شر غاسق إذا وقب

[] [ش ر ر] [غ س ق] [] [و ق ب]

 » 113 / Felâk  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve min ve And from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
شر ش ر ر | ŞRR ŞR şerri şerrinden (the) evil
Şın,Re,
300,200,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
غاسق غ س ق | ĞSG ĞESG ğāsiḳin gecenin (of) darkness
Ğayn,Elif,Sin,Gaf,
1000,1,60,100,
N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
وقب و ق ب | VGB VGB veḳabe karanlığı çöktüğü it spreads
Vav,Gaf,Be,
6,100,2,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
VMN ŞR ĞESG ÎZ̃E VGB

ومن شر غاسق إذا وقب

 » 113 / Felâk  Suresi: 3

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنْ: ve | شَرِّ: şerrinden | غَاسِقٍ: gecenin | إِذَا: zaman | وَقَبَ: karanlığı çöktüğü |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve | شر ŞR şerrinden | غاسق ĞESG gecenin | إذا ÎZ̃E zaman | وقب WGB karanlığı çöktüğü |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve min: ve | şerri: şerrinden | ğāsiḳin: gecenin | iƶā: zaman | veḳabe: karanlığı çöktüğü |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: ve | ŞR: şerrinden | ĞESG: gecenin | ÎZ̃E: zaman | VGB: karanlığı çöktüğü |
Abdulbaki Gölpınarlı : Çöküp etrafı kapladığı zaman karanlığın şerrinden.
Adem Uğur : Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Ahmed Hulusi : "Karanlığı çöken gecenin şerrinden"
Ahmet Tekin : 'Karanlığı çöktüğü zaman gecenin, tutulduğu zaman kararan Ay’ın şerrinden Allah’a sığınırım.'
Ahmet Varol : Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Ali Bulaç : Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Ali Fikri Yavuz : Karanlığı girib çöktüğü zaman, gecenin (içinde işlenib çoğalan) şerrinden,
Bekir Sadak : (1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."*
Celal Yıldırım : (1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.
Diyanet İşleri : (1-5) De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”
Diyanet İşleri (eski) : (1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.'
Diyanet Vakfi : (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Edip Yüksel : 'Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Karanlığı çöküp bastırdığında bir gecenin şerrinden,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şerrinden bir gâsıkın daldığı zaman
Fizilal-il Kuran : Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.
Gültekin Onan : Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Hakkı Yılmaz : (1-5) "Oluşturduğu şeylerin kötülüğünden ve çöktüğü zaman karanlığın kötülüğünden ve düğümlere tükürüp üfleyenlerin/sözleşmelere uymayanların kötülüğünden ve kıskandığı zaman kıskananın kötülüğünden çatlamaların Rabbine; tüm sıkıntıları belirli bir program çerçevesinde ortadan kaldıran Allah'a sığınırım” de! "
Hasan Basri Çantay : karanlığı çöküb basdığı zaman gecenin şerrinden,
Hayrat Neşriyat : 'Ve karanlığı bastığı zaman, gecenin şerrinden!'
İbni Kesir : Bastırdığı zaman, karanlığın şerrinden,
İskender Evrenosoğlu : Ve karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.
Muhammed Esed : ve bastıran kapkara karanlığın şerrinden,
Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) «Yaratmış olduğu şeylerin şerrinden. Ve gecenin şerrinden, zulmeti çöküp ortalığı kapladığı zaman.»
Ömer Öngüt : Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.
Şaban Piriş : Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden ..
Suat Yıldırım : Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Süleyman Ateş : Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Tefhim-ul Kuran : Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Ümit Şimşek : Karanlık bastırdığında gecenin şerrinden,
Yaşar Nuri Öztürk : Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}