Adem Uğur : Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi : Elbette sonsuz gelecek yaşam senin için şimdikinden hayırlıdır.
Ahmet Tekin : Andolsun, senin için âkıbet, tebliğe başladığın ilk günlerden, ümmetinin geleceği, geçmişinden, âhiret, ebedî yurt dünyadan daha hayırlıdır.
Ahmet Varol : Muhakkak ki, ahiret senin için dünyadan hayırlıdır.
Ali Bulaç : Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki ahiret, senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Bekir Sadak : Dogrusu ahiret senin icin dunyadan daha hayirlidir.
Celal Yıldırım : Ve elbette Âhiret senin için Dünya'dan daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri : Muhakkak ki âhiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Hayrat Neşriyat : Gerçekten sonraki (âhiret) ise, senin için evvelkinden (dünyadan) daha hayırlıdır.
İbni Kesir : Ahiret, elbette senin için dünyadan daha hayırlıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve ahiret (bundan sonraki hayat), mutlaka senin için, evvelkinden (dünya hayatından) daha hayırlıdır.
Muhammed Esed : öteki dünya senin için (hayatının) bu ilk bölümünden mutlaka daha iyi olacak!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve elbette ki, senin için ilerisi evvelinden daha hayırlıdır.
Ömer Öngüt : Andolsun ki senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
Şaban Piriş : Gerçekten ahiret/sonuç senin için dünyadan/evvelinden daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım : Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır.
Süleyman Ateş : Senin sonun, ilkinden iyi olacaktır.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Ümit Şimşek : Senin için âhiret dünyadan hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonrası, senin için öncesinden elbette ki daha mutlu ve kutlu olacaktır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]