» 96 / Alak  11:

Kuran Sırası: 96
İniş Sırası: 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

 » 96 / Alak  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَرَأَيْتَ (ÊRÊYT) = eraeyte : gördün mü?
2. إِنْ (ÎN) = in : ya
3. كَانَ (KEN) = kāne : olursa
4. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerinde
5. الْهُدَىٰ (ELHD̃) = l-hudā : doğru yol
gördün mü? | ya | olursa | üzerinde | doğru yol |

[REY] [] [KVN] [] [HD̃Y]
ÊRÊYT ÎN KEN AL ELHD̃

eraeyte in kāne ǎlā l-hudā
أرأيت إن كان على الهدى

 » 96 / Alak  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أرأيت ر ا ي | REY ÊRÊYT eraeyte gördün mü? Have you seen
إن | ÎN in ya if
كان ك و ن | KVN KEN kāne olursa he is
على | AL ǎlā üzerinde upon
الهدى ه د ي | HD̃Y ELHD̃ l-hudā doğru yol [the] guidance,

96:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gördün mü? | ya | olursa | üzerinde | doğru yol |

[REY] [] [KVN] [] [HD̃Y]
ÊRÊYT ÎN KEN AL ELHD̃

eraeyte in kāne ǎlā l-hudā
أرأيت إن كان على الهدى

[ر ا ي] [] [ك و ن] [] [ه د ي]

 » 96 / Alak  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أرأيت ر ا ي | REY ÊRÊYT eraeyte gördün mü? Have you seen
,Re,,Ye,Te,
,200,,10,400,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in ya if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كان ك و ن | KVN KEN kāne olursa he is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
على | AL ǎlā üzerinde upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الهدى ه د ي | HD̃Y ELHD̃ l-hudā doğru yol [the] guidance,
Elif,Lam,He,Dal,,
1,30,5,4,,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ÊRÊYT ÎN KEN AL ELHD̃

أرأيت إن كان على الهدى

 » 96 / Alak  Suresi: 11

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَرَأَيْتَ: gördün mü? | إِنْ: ya | كَانَ: olursa | عَلَى: üzerinde | الْهُدَىٰ: doğru yol |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أرأيت ÊRÊYT gördün mü? | إن ÎN ya | كان KEN olursa | على AL üzerinde | الهدى ELHD̃ doğru yol |
Kırık Meal (Okunuş) : |eraeyte: gördün mü? | in: ya | kāne: olursa | ǎlā: üzerinde | l-hudā: doğru yol |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊRÊYT: gördün mü? | ÎN: ya | KEN: olursa | AL: üzerinde | ELHD̃: doğru yol |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse.
Adem Uğur : Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur,
Ahmed Hulusi : Gördün mü (bir düşün)! Ya o hakikati yaşamakta ise?
Ahmet Tekin : Ne dersin? O kul, hak yolda faaliyet gösteriyor, görevini yapıyorsa da mı engelleyecek?
Ahmet Varol : Gördün mü? Ya o doğru yol üzereyse?
Ali Bulaç : Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Ali Fikri Yavuz : (11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!...
Bekir Sadak : (11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun
Celal Yıldırım : Baksan ya, bu (kul) doğru yol üzerinde bulunuyorsa,
Diyanet İşleri : (11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?
Diyanet İşleri (eski) : (11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Diyanet Vakfi : (11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa?
Edip Yüksel : Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Baksana o doğru yolda giderse
Elmalılı Hamdi Yazır : Baksan a o hidayet üzere giderse
Fizilal-il Kuran : Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise.
Gültekin Onan : Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Hakkı Yılmaz : (11,12) Hiç düşündün mü, eğer o salât eden kul, doğru yol üzerinde idiyse ya da takvâyı [Allah'ın koruması altında olmayı] emrettiyse!...
Hasan Basri Çantay : Gördün mü (şu cür'eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.
Hayrat Neşriyat : (11-12) Gördün mü, ya (o kul) hidâyet üzere ise veya (günahlardan) sakınmayı(takvâyı) emrediyorsa?
İbni Kesir : Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise?
İskender Evrenosoğlu : Sen gördün mü? Eğer o (kul), hidayet üzere ise.
Muhammed Esed : Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır,
Ömer Nasuhi Bilmen : Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise.
Ömer Öngüt : Gördün mü? Ya o kul doğru yolda ise?
Şaban Piriş : Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,
Suat Yıldırım : (11-12) Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah’ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!
Süleyman Ateş : Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,
Tefhim-ul Kuran : Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Ümit Şimşek : Gördün mü o kâfiri? Ya onun engellediği kimse doğru yolda ise?
Yaşar Nuri Öztürk : Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}