Kırık Meal (Arapça) : |سَنَدْعُ : biz de çağıracağız | الزَّبَانِيَةَ : zebanileri | Kırık Meal (Harekesiz) : |سندع SND̃A biz de çağıracağız | الزبانية ELZBENYT zebanileri | Kırık Meal (Okunuş) : |sened'ǔ : biz de çağıracağız | z-zebāniyete : zebanileri | Kırık Meal (Transcript) : |SND̃A : biz de çağıracağız | ELZBENYT : zebanileri | Abdulbaki Gölpınarlı : Biz de yakında zebânileri çağırırız. Adem Uğur : Biz de zebânîleri çağıracağız. Ahmed Hulusi : Biz de çağıracağız Zebânîleri (ateşin zebûn edici kuvvelerini)! Ahmet Tekin : Biz de üzerlerine, aman dinlemeyen, gücüne karşı konulmayan, yakaladığının işini bitiren zebânileri sevkedeceğiz. Ahmet Varol : Biz de zebanileri çağıracağız. Ali Bulaç : Biz de zebanileri çağıracağız. Ali Fikri Yavuz : Biz, (onu cehenneme atsınlar diye) Zebani’leri çağıracağız. Bekir Sadak : Biz de zebanileri cagiracagiz. Celal Yıldırım : Biz de zebanileri çağıracağız. Diyanet İşleri : Biz de zebânileri çağıracağız. Diyanet İşleri (eski) : Biz de zebanileri çağıracağız. Diyanet Vakfi : (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş! Edip Yüksel : Biz de zebanileri çağıracağız.. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz de Zebanileri çağıracağız. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz çağıracağız zebanileri! Elmalılı Hamdi Yazır : Biz, çağıracağız zebanileri Fizilal-il Kuran : Biz de zebanileri çağıracağız. Gültekin Onan : Biz de zebanileri çağıracağız. Hakkı Yılmaz : "Biz zebanileri; defedicileri, engelleyicileri çağıracağız. " Hasan Basri Çantay : Biz (de) zebanileri çağırırız. Hayrat Neşriyat : (Artık kendisini Cehenneme atmak üzere) zebânîleri çağıracağız! İbni Kesir : Biz de zebanileri çağırırız. İskender Evrenosoğlu : Biz yakında zebanileri çağıracağız. Muhammed Esed : (o zaman) Biz de semavi azap güçlerini çağırırız! Ömer Nasuhi Bilmen : Biz de çağıracağızdır zebanîleri. Ömer Öngüt : Biz de zebânileri çağıracağız. Şaban Piriş : Çağıracağız zebanileri.. Suat Yıldırım : Biz de Zebanîleri çağırırız! Süleyman Ateş : Biz de zebânileri çağıracağız. Tefhim-ul Kuran : Biz de zebanileri çağıracağız. Ümit Şimşek : Biz de zebanileri çağıracağız. Yaşar Nuri Öztürk : Biz de çağıracağız zebanileri!