» 97 / Kadr  5:

Kuran Sırası: 97
İniş Sırası: 25
1 2 3 4 5

 » 97 / Kadr  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. سَلَامٌ (SLEM) = selāmun : esenliktir
2. هِيَ (HY) = hiye : o
3. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : kadar
4. مَطْلَعِ (MŦLA) = meTleǐ : ağarıncaya
5. الْفَجْرِ (ELFCR) = l-fecri : tan yeri
esenliktir | o | kadar | ağarıncaya | tan yeri |

[SLM] [] [] [ŦLA] [FCR]
SLEM HY ḪT MŦLA ELFCR

selāmun hiye Hattā meTleǐ l-fecri
سلام هي حتى مطلع الفجر

 » 97 / Kadr  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سلام س ل م | SLM SLEM selāmun esenliktir Peace
هي | HY hiye o it (is)
حتى | ḪT Hattā kadar until
مطلع ط ل ع | ŦLA MŦLA meTleǐ ağarıncaya (the) emergence
الفجر ف ج ر | FCR ELFCR l-fecri tan yeri (of) the dawn.

97:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

esenliktir | o | kadar | ağarıncaya | tan yeri |

[SLM] [] [] [ŦLA] [FCR]
SLEM HY ḪT MŦLA ELFCR

selāmun hiye Hattā meTleǐ l-fecri
سلام هي حتى مطلع الفجر

[س ل م] [] [] [ط ل ع] [ف ج ر]

 » 97 / Kadr  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سلام س ل م | SLM SLEM selāmun esenliktir Peace
Sin,Lam,Elif,Mim,
60,30,1,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
هي | HY hiye o it (is)
He,Ye,
5,10,
"PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun → Night of Decree"
ضمير منفصل
حتى | ḪT Hattā kadar until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
مطلع ط ل ع | ŦLA MŦLA meTleǐ ağarıncaya (the) emergence
Mim,Tı,Lam,Ayn,
40,9,30,70,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الفجر ف ج ر | FCR ELFCR l-fecri tan yeri (of) the dawn.
Elif,Lam,Fe,Cim,Re,
1,30,80,3,200,
"N – genitive masculine noun → Dawn"
اسم مجرور
SLEM HY ḪT MŦLA ELFCR

سلام هي حتى مطلع الفجر

 » 97 / Kadr  Suresi: 5

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |سَلَامٌ: esenliktir | هِيَ: o | حَتَّىٰ: kadar | مَطْلَعِ: ağarıncaya | الْفَجْرِ: tan yeri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |سلام SLEM esenliktir | هي HY o | حتى ḪT kadar | مطلع MŦLA ağarıncaya | الفجر ELFCR tan yeri |
Kırık Meal (Okunuş) : |selāmun: esenliktir | hiye: o | Hattā: kadar | meTleǐ: ağarıncaya | l-fecri: tan yeri |
Kırık Meal (Transcript) : |SLEM: esenliktir | HY: o | ḪT: kadar | MŦLA: ağarıncaya | ELFCR: tan yeri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Esenliktir, o gece, gün ışıyıncaya dek sürer.
Adem Uğur : O gece, esenlik doludur. Tâ fecrin doğuşuna kadar.
Ahmed Hulusi : Selâm (hakikati yaşatarak); tâ ki Fecr'in doğmasına kadar (Hakikatin zuhuru ile şuurun vechi tanımasına kadar).
Ahmet Tekin : 'Bütün kâinata, kâinattakilere selâm olsun. Herkes, her şey âfetten, kederden, uzak, selâmette olsun.' derler. Şafak sökünceye, tan yeri ağarıncaya kadar, bu böyle devam eder, gider.
Ahmet Varol : O fecrin doğuşuna kadar bir esenliktir.
Ali Bulaç : Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.
Ali Fikri Yavuz : O gece, fecrin doğuşuna kadar selâmettir. (Allah o gece yalnız selâmet ve hayır takdir eder, yahud melekler müminlere selâm verir dururlar.)
Bekir Sadak : O gece, tan yerinin agarmasina kadar bir esenliktir.
Celal Yıldırım : O gece, fecir doğuncaya kadar bir selâmdır.
Diyanet İşleri : O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.
Diyanet İşleri (eski) : O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.
Diyanet Vakfi : O gece, esenlik doludur. Ta fecrin doğuşuna kadar.
Edip Yüksel : O, tan yeri ağarıncaya kadar esenliktir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gece, tanyeri ağarıncaya kadar süren bir selâmettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir selam (güvenlik)dir o gece, ta tan atana kadar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir selâmdır o tâ tan atana kadar
Fizilal-il Kuran : O gece, tanyerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.
Gültekin Onan : Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.
Hakkı Yılmaz : (4,5) "Haberci âyetler, içlerindeki ruh; can katan, canlı tutan güçleriyle Rablerinin izniyle/ bilgisi gereği, o şafak sökene kadar/aydınlığa kavuşuncaya kadar iner dururlar; her bir işten. –Selâm!– "
Hasan Basri Çantay : O (gece) tan yeri ağarıncaya kadar bir selâmdır.
Hayrat Neşriyat : O (gece), fecrin doğuşuna (gün ağarana) kadar selâmettir.
İbni Kesir : O, tanyeri ağarıncaya kadar bir selamettir.
İskender Evrenosoğlu : O (gece), fecrin doğuşuna kadar selâmdır (selâmettir).
Muhammed Esed : emin kılar bu (gece), ta şafak vaktine kadar.
Ömer Nasuhi Bilmen : O (gece) tan yeri ağarıncaya değin bir selâmettir.
Ömer Öngüt : O gece, tan yeri ağarıncaya kadar bir selâmdır, esenliktir.
Şaban Piriş : O, tan yeri ağarana dek esenliktir.
Suat Yıldırım : Artık o gece bir esenliktir gider... Tâ tan ağarana kadar...
Süleyman Ateş : Esenliktir o, tâ tan yeri ağarıncaya kadar!
Tefhim-ul Kuran : Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.
Ümit Şimşek : Bir esenliktir o gece, tanyeri ağarıncaya kadar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir esenlik ve huzur vardır; sürüp gider o, tan yeri ağarıncaya kadar!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}