» 95 / Tîn  7:

Kuran Sırası: 95
İniş Sırası: 28
1 2 3 4 5 6 7 8

 » 95 / Tîn  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَمَا (FME) = femā : nedir?
2. يُكَذِّبُكَ (YKZ̃BK) = yukeƶƶibuke : sana yalanlatan
3. بَعْدُ (BAD̃) = beǎ'du : bundan sonra
4. بِالدِّينِ (BELD̃YN) = bid-dīni : dini
nedir? | sana yalanlatan | bundan sonra | dini |

[] [KZ̃B] [BAD̃] [D̃YN]
FME YKZ̃BK BAD̃ BELD̃YN

femā yukeƶƶibuke beǎ'du bid-dīni
فما يكذبك بعد بالدين

 » 95 / Tîn  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FME femā nedir? Then what
يكذبك ك ذ ب | KZ̃B YKZ̃BK yukeƶƶibuke sana yalanlatan causes you to deny
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'du bundan sonra after (this)
بالدين د ي ن | D̃YN BELD̃YN bid-dīni dini the judgment?

95:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

nedir? | sana yalanlatan | bundan sonra | dini |

[] [KZ̃B] [BAD̃] [D̃YN]
FME YKZ̃BK BAD̃ BELD̃YN

femā yukeƶƶibuke beǎ'du bid-dīni
فما يكذبك بعد بالدين

[] [ك ذ ب] [ب ع د] [د ي ن]

 » 95 / Tîn  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FME femā nedir? Then what
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
الفاء استئنافية
اسم استفهام
يكذبك ك ذ ب | KZ̃B YKZ̃BK yukeƶƶibuke sana yalanlatan causes you to deny
Ye,Kef,Zel,Be,Kef,
10,20,700,2,20,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'du bundan sonra after (this)
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – time adverb
ظرف زمان
بالدين د ي ن | D̃YN BELD̃YN bid-dīni dini the judgment?
Be,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
2,1,30,4,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
FME YKZ̃BK BAD̃ BELD̃YN

فما يكذبك بعد بالدين

 » 95 / Tîn  Suresi: 7

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَمَا: nedir? | يُكَذِّبُكَ: sana yalanlatan | بَعْدُ: bundan sonra | بِالدِّينِ: dini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فما FME nedir? | يكذبك YKZ̃BK sana yalanlatan | بعد BAD̃ bundan sonra | بالدين BELD̃YN dini |
Kırık Meal (Okunuş) : |femā: nedir? | yukeƶƶibuke: sana yalanlatan | beǎ'du: bundan sonra | bid-dīni: dini |
Kırık Meal (Transcript) : |FME: nedir? | YKZ̃BK: sana yalanlatan | BAD̃: bundan sonra | BELD̃YN: dini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık dîni yalanlamana sebep nedir?
Adem Uğur : Artık bundan sonra, ceza günü konusunda seni kim yalanlayabilir?
Ahmed Hulusi : Bundan sonra dini (hakikat ve Sünnetullâh apaçık ortada iken) sana yalanlattıracak ne olabilir?
Ahmet Tekin : Artık bundan sonra, ey insan, seni, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, herkesin amellerinin karşılığını alacağını yalanlamaya sevk edecek olan ne türlü bir sebep olabilir?
Ahmet Varol : Öyleyse (ey insan)! Bundan sonra sana dini yalanlatan nedir?
Ali Bulaç : Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Ali Fikri Yavuz : O halde, (ey insan! Bunca deliller ortaya çıktıktan), sonra, seni, hesab gününü inkâra götüren ne?
Bekir Sadak : Oyleyken, sana dini yalan saydirtan nedir?
Celal Yıldırım : O halde (bunca belge ve açık delillerden) sonra seni hesap ve ceza hakkında ne (gibi şey) yalanlayabilir?
Diyanet İşleri : (Ey insan!) Böyle iken, hangi şey sana hesap ve cezayı yalanlatıyor?
Diyanet İşleri (eski) : Öyleyken, sana dini yalan saydırtan nedir?
Diyanet Vakfi : Artık bundan sonra, ceza günü konusunda seni kim yalanlayabilir?
Edip Yüksel : Artık neden hala bu dini yalanlıyorsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde sana dini ne yalanlatır?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde artık sana dini ne yalanlatabilir?
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde sana dîni ne tekzîb ettirir?
Fizilal-il Kuran : Ey insan! Öyleyken sana dini yalan saydırtan nedir?
Gültekin Onan : Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Hakkı Yılmaz : Öyleyse, bundan sonra dini/ kıyâmet gününü sana ne yalanlatıyor?
Hasan Basri Çantay : O halde (bunca delillerin huzuurundan) sonra hangi şey (haber verdiğin o ba's ve) ceza husuusunda sana yalan isnâd edebilir?
Hayrat Neşriyat : O hâlde (ey insan), bundan sonra sana dîni (hesab gününü) yalanlattıran nedir?
İbni Kesir : Öyleyse bundan sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir?
İskender Evrenosoğlu : (Ey insan!) Öyleyse bundan sonra sana dîni tekzip ettiren (yalanlatan) nedir?
Muhammed Esed : Öyleyse, (ey insan,) nedir bu ahlaki değerler sistemini yalanlamana yol açan?
Ömer Nasuhi Bilmen : O halde seni din hususunda bundan sonra kim tekzîp edebilir?
Ömer Öngüt : Artık bütün bunlardan sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Şaban Piriş : -O halde, sana dini/hesap gününü yalan saydıran nedir?
Suat Yıldırım : Bütün bunlardan sonra ey insan, senin mahşere ve hesaba inanmana hangi engel kalabilir?
Süleyman Ateş : Böyle iken sana âhiret cezâsını yalanlatan nedir?
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Ümit Şimşek : Bundan sonra, ey insan, dini sana hangi şey yalanlatabilir?
Yaşar Nuri Öztürk : Böyle iken dini sana ne yalanlatır?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}