» 61 / Saff  4:

Kuran Sırası: 61
İniş Sırası: 109
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

 » 61 / Saff  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
3. يُحِبُّ (YḪB) = yuHibbu : sever
4. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseleri
5. يُقَاتِلُونَ (YGETLVN) = yuḳātilūne : çarpışan(ları)
6. فِي (FY) = fī :
7. سَبِيلِهِ (SBYLH) = sebīlihi : kendi yolunda
8. صَفًّا (ṦFE) = Saffen : saf bağlayarak
9. كَأَنَّهُمْ (KÊNHM) = keennehum : gibi
10. بُنْيَانٌ (BNYEN) = bunyānun : binalar
11. مَرْصُوصٌ (MRṦVṦ) = merSūSun : kenetlenmiş
şüphesiz | Allah | sever | kimseleri | çarpışan(ları) | | kendi yolunda | saf bağlayarak | gibi | binalar | kenetlenmiş |

[] [] [ḪBB] [] [GTL] [] [SBL] [ṦFF] [] [BNY] [RṦṦ]
ÎN ELLH YḪB ELZ̃YN YGETLVN FY SBYLH ṦFE KÊNHM BNYEN MRṦVṦ

inne llahe yuHibbu elleƶīne yuḳātilūne sebīlihi Saffen keennehum bunyānun merSūSun
إن الله يحب الذين يقاتلون في سبيله صفا كأنهم بنيان مرصوص

 » 61 / Saff  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sever loves
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
يقاتلون ق ت ل | GTL YGETLVN yuḳātilūne çarpışan(ları) fight
في | FY in
سبيله س ب ل | SBL SBYLH sebīlihi kendi yolunda His Way
صفا ص ف ف | ṦFF ṦFE Saffen saf bağlayarak (in) a row
كأنهم | KÊNHM keennehum gibi as if they
بنيان ب ن ي | BNY BNYEN bunyānun binalar (were) a structure
مرصوص ر ص ص | RṦṦ MRṦVṦ merSūSun kenetlenmiş joined firmly.

61:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | Allah | sever | kimseleri | çarpışan(ları) | | kendi yolunda | saf bağlayarak | gibi | binalar | kenetlenmiş |

[] [] [ḪBB] [] [GTL] [] [SBL] [ṦFF] [] [BNY] [RṦṦ]
ÎN ELLH YḪB ELZ̃YN YGETLVN FY SBYLH ṦFE KÊNHM BNYEN MRṦVṦ

inne llahe yuHibbu elleƶīne yuḳātilūne sebīlihi Saffen keennehum bunyānun merSūSun
إن الله يحب الذين يقاتلون في سبيله صفا كأنهم بنيان مرصوص

[] [] [ح ب ب] [] [ق ت ل] [] [س ب ل] [ص ف ف] [] [ب ن ي] [ر ص ص]

 » 61 / Saff  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sever loves
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يقاتلون ق ت ل | GTL YGETLVN yuḳātilūne çarpışan(ları) fight
Ye,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Nun,
10,100,1,400,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
سبيله س ب ل | SBL SBYLH sebīlihi kendi yolunda His Way
Sin,Be,Ye,Lam,He,
60,2,10,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
صفا ص ف ف | ṦFF ṦFE Saffen saf bağlayarak (in) a row
Sad,Fe,Elif,
90,80,1,
N – accusative masculine indefinite verbal noun
اسم منصوب
كأنهم | KÊNHM keennehum gibi as if they
Kef,,Nun,He,Mim,
20,,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «كأن»
بنيان ب ن ي | BNY BNYEN bunyānun binalar (were) a structure
Be,Nun,Ye,Elif,Nun,
2,50,10,1,50,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مرصوص ر ص ص | RṦṦ MRṦVṦ merSūSun kenetlenmiş joined firmly.
Mim,Re,Sad,Vav,Sad,
40,200,90,6,90,
ADJ – nominative masculine indefinite passive participle
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | يُحِبُّ: sever | الَّذِينَ: kimseleri | يُقَاتِلُونَ: çarpışan(ları) | فِي: | سَبِيلِهِ: kendi yolunda | صَفًّا: saf bağlayarak | كَأَنَّهُمْ: gibi | بُنْيَانٌ: binalar | مَرْصُوصٌ: kenetlenmiş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | يحب YḪB sever | الذين ELZ̃YN kimseleri | يقاتلون YGETLWN çarpışan(ları) | في FY | سبيله SBYLH kendi yolunda | صفا ṦFE saf bağlayarak | كأنهم KÊNHM gibi | بنيان BNYEN binalar | مرصوص MRṦWṦ kenetlenmiş |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | llahe: Allah | yuHibbu: sever | elleƶīne: kimseleri | yuḳātilūne: çarpışan(ları) | : | sebīlihi: kendi yolunda | Saffen: saf bağlayarak | keennehum: gibi | bunyānun: binalar | merSūSun: kenetlenmiş |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | YḪB: sever | ELZ̃YN: kimseleri | YGETLVN: çarpışan(ları) | FY: | SBYLH: kendi yolunda | ṦFE: saf bağlayarak | KÊNHM: gibi | BNYEN: binalar | MRṦVṦ: kenetlenmiş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Allah, kendi yolunda, yan yana, kurşunla kenetlenip kurulmuş bir duvar gibi saf kurarak savaşanları sever.
Adem Uğur : Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir yapı gibi saf bağlayarak savaşanları sever.
Ahmed Hulusi : Allâh, kendi yolunda çelik karkas blok bina bütünlüğünce saf bağlayarak savaşan kimseleri sever.
Ahmet Tekin : Allah kendi yolunda, İslâm uğrunda duvarları kurşun dökülerek, kenetlenerek yapılmış sağlam bina gibi saf bağlayarak savaşanları sever.
Ahmet Varol : Şüphesiz Allah kendi yolunda kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Ali Bulaç : Şüphesiz Allah, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Ali Fikri Yavuz : Biliniz ki Allah, kendi yolunda (aksamı) birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlıyarak çarpışanları sever.
Bekir Sadak : Dogrusu Allah, kendi ugrunda, kenetlenmis bir duvar gibi, sira halinde savasanlari sever.
Celal Yıldırım : Allah kendi yolunda birbirlerine kurşunla kenetlenmiş bir yapı gibi saff halinde savaşanları elbette sever.
Diyanet İşleri : Hiç şüphe yok ki Allah, kendi yolunda, duvarları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Allah, kendi uğrunda, kenetlenmiş bir duvar gibi, saf halinde çarpışanları sever.
Diyanet Vakfi : Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir yapı gibi saf bağlayarak savaşanları sever.
Edip Yüksel : ALLAH kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi düzenli birlikler halinde savaşanları sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlayarak savaşanları sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İyi bilin ki, Allah kendi yolunda kurşunlu bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olsun ki Allah kendi yolunda kurşunlu bir bina gibi saf bağlıyarak çarpışanları sever
Fizilal-il Kuran : Doğrusu Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlıyarak savaşanları sever.
Gültekin Onan : Şüphesiz Tanrı, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz Allah, Kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf saf olarak savaşan kimseleri sever.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki Allah, kendi yolunda, birbirine kenedlenmiş (yekpare ve müstahkem) bir bina gibi, saf (lar) bağlayarak çarpışanları sever.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki Allah, kendi yolunda sanki (kurşunla) kenetlenmiş bir binâ gibi, saftutarak (omuz omuza) savaşanları sever.
İbni Kesir : Muhakkak ki Allah; kendi uğrunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf halinde savaşanları sever.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah, kendi yolunda saf bağlayarak savaşanları sever. Onlar sanki birbirine birleştirilerek kuvvetlendirilmiş binalar gibidir.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki Allah (yalnızca) kendi davası uğrunda, sağlam ve yekpare bir bina gibi, kenetlenmiş saflar halinde savaşanları sever.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki Allah, O kimseleri sever ki O'nun yolunda sanki bir muhkem binâ etmişler gibi saf bağlayarak savaşta bulunurlar.
Ömer Öngüt : Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlayarak savaşanları sever.
Şaban Piriş : Şüphesiz ki Allah, kendi yolunda, tuğlaları birbirine kenetlenmiş binalar gibi saf halinde savaşanları sever.
Suat Yıldırım : Allah, taşları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saflar halinde, Kendi yolunda savaşanları sever.
Süleyman Ateş : Allâh, kendi yolunda kenetlenmiş binâlar gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz Allah, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Ümit Şimşek : Allah, taşları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf tutarak Onun yolunda savaşanları sever.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah kendi yolunda, duvarları birbine perçinlenmiş bir bina gibi, saf bağlıyarak çarpışanları sever.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}