» 61 / Saff  9:

Kuran Sırası: 61
İniş Sırası: 109
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

 » 61 / Saff  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. هُوَ (HV) = huve : O
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : ki
3. أَرْسَلَ (ÊRSL) = ersele : gönderdi
4. رَسُولَهُ (RSVLH) = rasūlehu : elçisini
5. بِالْهُدَىٰ (BELHD̃) = bil-hudā : hidayetle
6. وَدِينِ (VD̃YN) = ve dīni : ve din ile
7. الْحَقِّ (ELḪG) = l-Haḳḳi : hak
8. لِيُظْهِرَهُ (LYƵHRH) = liyuZhirahu : onu getirsin diye
9. عَلَى (AL) = ǎlā : üstün
10. الدِّينِ (ELD̃YN) = d-dīni : dinlere
11. كُلِّهِ (KLH) = kullihi : bütün
12. وَلَوْ (VLV) = velev : ve şayet
13. كَرِهَ (KRH) = kerihe : hoşlanmasa da
14. الْمُشْرِكُونَ (ELMŞRKVN) = l-muşrikūne : müşrikler
O | ki | gönderdi | elçisini | hidayetle | ve din ile | hak | onu getirsin diye | üstün | dinlere | bütün | ve şayet | hoşlanmasa da | müşrikler |

[] [] [RSL] [RSL] [HD̃Y] [D̃YN] [ḪGG] [ƵHR] [] [D̃YN] [KLL] [] [KRH] [ŞRK]
HV ELZ̃Y ÊRSL RSVLH BELHD̃ VD̃YN ELḪG LYƵHRH AL ELD̃YN KLH VLV KRH ELMŞRKVN

huve lleƶī ersele rasūlehu bil-hudā ve dīni l-Haḳḳi liyuZhirahu ǎlā d-dīni kullihi velev kerihe l-muşrikūne
هو الذي أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون

 » 61 / Saff  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HV huve O He
الذي | ELZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
أرسل ر س ل | RSL ÊRSL ersele gönderdi sent
رسوله ر س ل | RSL RSVLH rasūlehu elçisini His Messenger
بالهدى ه د ي | HD̃Y BELHD̃ bil-hudā hidayetle with guidance
ودين د ي ن | D̃YN VD̃YN ve dīni ve din ile and (the) religion
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi hak (of) the truth,
ليظهره ظ ه ر | ƵHR LYƵHRH liyuZhirahu onu getirsin diye to make it prevail
على | AL ǎlā üstün over
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīni dinlere the religion
كله ك ل ل | KLL KLH kullihi bütün all of them,
ولو | VLV velev ve şayet although
كره ك ر ه | KRH KRH kerihe hoşlanmasa da dislike (it)
المشركون ش ر ك | ŞRK ELMŞRKVN l-muşrikūne müşrikler the polytheists.

61:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

O | ki | gönderdi | elçisini | hidayetle | ve din ile | hak | onu getirsin diye | üstün | dinlere | bütün | ve şayet | hoşlanmasa da | müşrikler |

[] [] [RSL] [RSL] [HD̃Y] [D̃YN] [ḪGG] [ƵHR] [] [D̃YN] [KLL] [] [KRH] [ŞRK]
HV ELZ̃Y ÊRSL RSVLH BELHD̃ VD̃YN ELḪG LYƵHRH AL ELD̃YN KLH VLV KRH ELMŞRKVN

huve lleƶī ersele rasūlehu bil-hudā ve dīni l-Haḳḳi liyuZhirahu ǎlā d-dīni kullihi velev kerihe l-muşrikūne
هو الذي أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون

[] [] [ر س ل] [ر س ل] [ه د ي] [د ي ن] [ح ق ق] [ظ ه ر] [] [د ي ن] [ك ل ل] [] [ك ر ه] [ش ر ك]

 » 61 / Saff  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HV huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
الذي | ELZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
أرسل ر س ل | RSL ÊRSL ersele gönderdi sent
,Re,Sin,Lam,
,200,60,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
رسوله ر س ل | RSL RSVLH rasūlehu elçisini His Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,He,
200,60,6,30,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالهدى ه د ي | HD̃Y BELHD̃ bil-hudā hidayetle with guidance
Be,Elif,Lam,He,Dal,,
2,1,30,5,4,,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ودين د ي ن | D̃YN VD̃YN ve dīni ve din ile and (the) religion
Vav,Dal,Ye,Nun,
6,4,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi hak (of) the truth,
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ليظهره ظ ه ر | ƵHR LYƵHRH liyuZhirahu onu getirsin diye to make it prevail
Lam,Ye,Zı,He,Re,He,
30,10,900,5,200,5,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā üstün over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīni dinlere the religion
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
كله ك ل ل | KLL KLH kullihi bütün all of them,
Kef,Lam,He,
20,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولو | VLV velev ve şayet although
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
كره ك ر ه | KRH KRH kerihe hoşlanmasa da dislike (it)
Kef,Re,He,
20,200,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
المشركون ش ر ك | ŞRK ELMŞRKVN l-muşrikūne müşrikler the polytheists.
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
1,30,40,300,200,20,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |هُوَ: O | الَّذِي: ki | أَرْسَلَ: gönderdi | رَسُولَهُ: elçisini | بِالْهُدَىٰ: hidayetle | وَدِينِ: ve din ile | الْحَقِّ: hak | لِيُظْهِرَهُ: onu getirsin diye | عَلَى: üstün | الدِّينِ: dinlere | كُلِّهِ: bütün | وَلَوْ: ve şayet | كَرِهَ: hoşlanmasa da | الْمُشْرِكُونَ: müşrikler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هو HW O | الذي ELZ̃Y ki | أرسل ÊRSL gönderdi | رسوله RSWLH elçisini | بالهدى BELHD̃ hidayetle | ودين WD̃YN ve din ile | الحق ELḪG hak | ليظهره LYƵHRH onu getirsin diye | على AL üstün | الدين ELD̃YN dinlere | كله KLH bütün | ولو WLW ve şayet | كره KRH hoşlanmasa da | المشركون ELMŞRKWN müşrikler |
Kırık Meal (Okunuş) : |huve: O | lleƶī: ki | ersele: gönderdi | rasūlehu: elçisini | bil-hudā: hidayetle | ve dīni: ve din ile | l-Haḳḳi: hak | liyuZhirahu: onu getirsin diye | ǎlā: üstün | d-dīni: dinlere | kullihi: bütün | velev: ve şayet | kerihe: hoşlanmasa da | l-muşrikūne: müşrikler |
Kırık Meal (Transcript) : |HV: O | ELZ̃Y: ki | ÊRSL: gönderdi | RSVLH: elçisini | BELHD̃: hidayetle | VD̃YN: ve din ile | ELḪG: hak | LYƵHRH: onu getirsin diye | AL: üstün | ELD̃YN: dinlere | KLH: bütün | VLV: ve şayet | KRH: hoşlanmasa da | ELMŞRKVN: müşrikler |
Abdulbaki Gölpınarlı : O, bir mâbuttur ki Peygamberini, müşrikleri istemese de dini, bütün dinlere üst olsun diye doğru yolla ve gerçek dinle göndermiştir.
Adem Uğur : Müşrikler istemeseler de dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamberini hidayet ve hak ile gönderen O'dur.
Ahmed Hulusi : O ki, bütün din anlayışlarına üstün kılmak için Rasûlünü Hak - hakikat olarak ve Hak Din (mutlak sistem ve Sünnetullâh bilgisi) ile irsâl etti! Velev ki şirk koşanlar hoşlanmasa!
Ahmet Tekin : O, Rasulünü bir hidayet rehberi olan Kur’ân ile ve toplumunuzda hakça düzeni gerçekleştirecek Hak Din ile, âdil bir şeriatla, gerçek medenî kuralları öğretmekle görevli özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderendir. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında, Allah’a ortak koşan, başka otoriteleri olan müşrikler istemeseler de dinini, düzenini bütün inançlara, medeniyetlere, rejimlere üstün ve hâkim kılmak için göndermiştir.
Ahmet Varol : Allah'a ortak koşanlar istemese de, hak dini bütün dinlerden üstün kılmak için Peygamber'ini hidayetle ve hak dinle gönderen O'dur.
Ali Bulaç : Elçilerini hidayet ve hak din üzere gönderen O'dur. Öyle ki onu (hak din olan İslam'ı) bütün dinlere karşı üstün kılacaktır; müşrikler hoş görmese bile.
Ali Fikri Yavuz : O Allah’dır ki, Peygamberini her dinin üstüne çıkarmak için, O’nu hidayet ve hak din ile gönderdi; isterse müşrikler hoşlanmasınlar.
Bekir Sadak : Putperestler istemese de, dinini butun dinlerden ustun kilmak icin, peygamberini, dogruluk rehberi Kuran ve gercek dinle gonderen O'dur.*
Celal Yıldırım : Allah'a ortak koşan putperestler, hoşlanmasalar bile, dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamberini doğru yolu gösterici ve hakk din'le gönderen O'dur.
Diyanet İşleri : O, kendisine ortak koşanlar hoşlanmasa da, dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberini hidayet ve hak din ile gönderendir.
Diyanet İşleri (eski) : Ortak koşanlar istemese de, dinini bütün dinlerden üstün kılmak için, Peygamberini, doğruluk rehberi Kuran ve gerçek dinle gönderen O'dur.
Diyanet Vakfi : Müşrikler istemeseler de dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamberini hidayet ve hak ile gönderen O'dur.
Edip Yüksel : O, elçisini hidayet ve gerçek din ile gönderdi ki onu tüm dinlere üstün kılsın, ortak koşanlar hoşlanmasa da..
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, Resulünü hidayet ve hak dinle gönderdi ki, müşrikler istemese de onu, bütün dinlerin üstüne çıkarsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'dur dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberini hidayet kanunu ve hak dini ile gönderen; isterse müşrikler hoşlanmasınlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : O Allahdır ki Resulünü hidayet kanunu ve hak dini ile gönderdi, onu her dinin üstüne çıkarmak için, isterse müşrikler hoşlanmasınlar.
Fizilal-il Kuran : Müşrikler istemese de dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberini hidayet ve hak ile gönderen O'dur.
Gültekin Onan : Elçilerini hidayet ve hak din üzere gönderen O'dur. Öyle ki onu (islamı) bütün dinlere karşı üstün kılacaktır; müşrikler hoş görmese bile.
Hakkı Yılmaz : Allah, ortak koşanlar hoş görmese de Elçisi'ni, hak dini bütün dinlerin üzerine çıkarması için doğru yol kılavuzu ve hak dinle gönderendir.
Hasan Basri Çantay : O, peygamberini hidâyet ve hak dîn ile gönderendir. Çünkü O, bunu diğer bütün dînlerden üstün kılacakdır, müşriklerin hoşuna gitmese de.
Hayrat Neşriyat : O (Allah), müşrikler hoşlanmasa da, Resûlünü hidâyet ve hak dîn ile onu (İslâm’ı)dinlerin hepsine üstün kılsın diye gönderendir.
İbni Kesir : Müşrikler istemeseler de; dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberlerini hidayet ve hak din ile gönderen O'dur.
İskender Evrenosoğlu : Resûl'ünü hidayet ile ve (esasları unutulmuş olan) dînlerin hepsinin üzerine, izhar etmek (açıklayıp doğrusunu ispat etmek) için, Hakk dîn (Allah'ın ezelî ve ebedî olan dîni) ile gönderen O'dur. Ve müşrikler, kerih görseler bile.
Muhammed Esed : Allah'tan başka şeylere ilahlık yakıştıranlar ne kadar öfkelense de, elçisini, bütün (batıl) dinlere üstün kılmak üzere rehberliği ve hakikat dinini yaymak (görevi) ile gönderen O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Allah'ın nûrunu ağızlarıyla söndürmek isterler, Allah ise nûrunu tamamlayıcıdır. Velev ki, kâfirler hoşlanmasınlar. O, o (Mabûd-u Kerîm)dir ki Peygamberini Kur'an ile ve hak din ile gönderdi. Onu her din üzerine yükseltmek için. Velev ki müşriklerin hoşuna gitmesin.
Ömer Öngüt : Dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamber'ini hidayet ve hak din ile gönderen O'dur. İsterse müşrikler hoş görmesinler.
Şaban Piriş : O’dur Peygamberini kılavuz ve hak din ile bütün dinlere üstün gelsin diye gönderen! Müşriklerin hoşuna gitmese de..
Suat Yıldırım : O Resulünü, diğer bütün dinlere üstün kılmak için, hidâyet ve hak dini ile göndermiştir. İsterse müşrikler bundan hoşlanmasınlar.
Süleyman Ateş : O, Elçisini, hidâyet ve hak din ile gönderdi ki müşrikler hoşlanmasa da onu, bütün dinlere üstün getirsin.
Tefhim-ul Kuran : Peygamberlerini hidayet ve hak din üzere gönderen O'dur. Öyle ki onu (hak din olan İslâm'ı) bütün dinlere karşı üstün kılacaktır; müşrikler hoş görmese bile.
Ümit Şimşek : Resulünü, bütün dinlere üstün kılmak üzere hidayet ve hak din ile gönderen Odur-müşrikler isterse hoşlanmasın.
Yaşar Nuri Öztürk : Resulünü hidayet ve hak dini getirmek üzere o gönderdi ki, ortak koşanlar hoşlanmasa bile, onu tüm dinlerden üstün kılsın.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}