» 61 / Saff  6:

Kuran Sırası: 61
İniş Sırası: 109
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

 » 61 / Saff  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (VÎZ̃) = ve iƶ : ve hani
2. قَالَ (GEL) = ḳāle : demişti
3. عِيسَى (AYS) = ǐysā : Îsa
4. ابْنُ (EBN) = bnu : oğlu
5. مَرْيَمَ (MRYM) = meryeme : Meryem
6. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
7. بَنِي (BNY) = benī : Çocuklar
8. إِسْرَائِيلَ (ÎSREÙYL) = isrāīle : İsrail
9. إِنِّي (ÎNY) = innī : elbette ben
10. رَسُولُ (RSVL) = rasūlu : elçisiyim
11. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
12. إِلَيْكُمْ (ÎLYKM) = ileykum : size (gönderilen)
13. مُصَدِّقًا (MṦD̃GE) = muSaddiḳan : doğrulayıcı
14. لِمَا (LME) = limā : olanı
15. بَيْنَ (BYN) = beyne :
16. يَدَيَّ (YD̃Y) = yedeyye : elimde
17. مِنَ (MN) = mine : -tan
18. التَّوْرَاةِ (ELTVRET) = t-tevrāti : Tevrat-
19. وَمُبَشِّرًا (VMBŞRE) = ve mubeşşiran : ve müjdeleyiciyim
20. بِرَسُولٍ (BRSVL) = birasūlin : bir elçiyi
21. يَأْتِي (YÊTY) = ye'tī : gelecek
22. مِنْ (MN) = min :
23. بَعْدِي (BAD̃Y) = beǎ'dī : benden sonra
24. اسْمُهُ (ESMH) = ismuhu : onun ismi
25. أَحْمَدُ (ÊḪMD̃) = eHmedu : Ahmed'dir
26. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : zaman
27. جَاءَهُمْ (CEÙHM) = cā'ehum : onlara geldiği
28. بِالْبَيِّنَاتِ (BELBYNET) = bil-beyyināti : apaçık delillerle
29. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
30. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
31. سِحْرٌ (SḪR) = siHrun : bir büyüdür
32. مُبِينٌ (MBYN) = mubīnun : apaçık
ve hani | demişti | Îsa | oğlu | Meryem | EY/HEY/AH | Çocuklar | İsrail | elbette ben | elçisiyim | Allah'ın | size (gönderilen) | doğrulayıcı | olanı | | elimde | -tan | Tevrat- | ve müjdeleyiciyim | bir elçiyi | gelecek | | benden sonra | onun ismi | Ahmed'dir | zaman | onlara geldiği | apaçık delillerle | dediler | bu | bir büyüdür | apaçık |

[] [GVL] [] [BNY] [] [Y] [BNY] [] [] [RSL] [] [] [ṦD̃G] [] [BYN] [YD̃Y] [] [] [BŞR] [RSL] [ETY] [] [BAD̃] [SMV] [] [] [CYE] [BYN] [GVL] [] [SḪR] [BYN]
VÎZ̃ GEL AYS EBN MRYM YE BNY ÎSREÙYL ÎNY RSVL ELLH ÎLYKM MṦD̃GE LME BYN YD̃Y MN ELTVRET VMBŞRE BRSVL YÊTY MN BAD̃Y ESMH ÊḪMD̃ FLME CEÙHM BELBYNET GELVE HZ̃E SḪR MBYN

ve iƶ ḳāle ǐysā bnu meryeme benī isrāīle innī rasūlu llahi ileykum muSaddiḳan limā beyne yedeyye mine t-tevrāti ve mubeşşiran birasūlin ye'tī min beǎ'dī ismuhu eHmedu felemmā cā'ehum bil-beyyināti ḳālū hāƶā siHrun mubīnun
وإذ قال عيسى ابن مريم يا بني إسرائيل إني رسول الله إليكم مصدقا لما بين يدي من التوراة ومبشرا برسول يأتي من بعدي اسمه أحمد فلما جاءهم بالبينات قالوا هذا سحر مبين

 » 61 / Saff  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ ve hani And when
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle demişti said
عيسى | AYS ǐysā Îsa Isa,
ابن ب ن ي | BNY EBN bnu oğlu son
مريم | MRYM meryeme Meryem (of) Maryam,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH O
بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocuklar Children
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (of) Israel!
إني | ÎNY innī elbette ben Indeed, I am
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūlu elçisiyim (the) Messenger
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
إليكم | ÎLYKM ileykum size (gönderilen) to you,
مصدقا ص د ق | ṦD̃G MṦD̃GE muSaddiḳan doğrulayıcı confirming
لما | LME limā olanı that which
بين ب ي ن | BYN BYN beyne (was) between
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yedeyye elimde my hands
من | MN mine -tan of
التوراة | ELTVRET t-tevrāti Tevrat- the Taurat
ومبشرا ب ش ر | BŞR VMBŞRE ve mubeşşiran ve müjdeleyiciyim and bringing glad tidings
برسول ر س ل | RSL BRSVL birasūlin bir elçiyi (of) a Messenger
يأتي ا ت ي | ETY YÊTY ye'tī gelecek to come
من | MN min from
بعدي ب ع د | BAD̃ BAD̃Y beǎ'dī benden sonra after me,
اسمه س م و | SMV ESMH ismuhu onun ismi whose name (will be)
أحمد | ÊḪMD̃ eHmedu Ahmed'dir "Ahmad."""
فلما | FLME felemmā zaman But when
جاءهم ج ي ا | CYE CEÙHM cā'ehum onlara geldiği he came to them
بالبينات ب ي ن | BYN BELBYNET bil-beyyināti apaçık delillerle with clear proofs,
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler they said,
هذا | HZ̃E hāƶā bu """This"
سحر س ح ر | SḪR SḪR siHrun bir büyüdür (is) a magic
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık "clear."""

61:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve hani | demişti | Îsa | oğlu | Meryem | EY/HEY/AH | Çocuklar | İsrail | elbette ben | elçisiyim | Allah'ın | size (gönderilen) | doğrulayıcı | olanı | | elimde | -tan | Tevrat- | ve müjdeleyiciyim | bir elçiyi | gelecek | | benden sonra | onun ismi | Ahmed'dir | zaman | onlara geldiği | apaçık delillerle | dediler | bu | bir büyüdür | apaçık |

[] [GVL] [] [BNY] [] [Y] [BNY] [] [] [RSL] [] [] [ṦD̃G] [] [BYN] [YD̃Y] [] [] [BŞR] [RSL] [ETY] [] [BAD̃] [SMV] [] [] [CYE] [BYN] [GVL] [] [SḪR] [BYN]
VÎZ̃ GEL AYS EBN MRYM YE BNY ÎSREÙYL ÎNY RSVL ELLH ÎLYKM MṦD̃GE LME BYN YD̃Y MN ELTVRET VMBŞRE BRSVL YÊTY MN BAD̃Y ESMH ÊḪMD̃ FLME CEÙHM BELBYNET GELVE HZ̃E SḪR MBYN

ve iƶ ḳāle ǐysā bnu meryeme benī isrāīle innī rasūlu llahi ileykum muSaddiḳan limā beyne yedeyye mine t-tevrāti ve mubeşşiran birasūlin ye'tī min beǎ'dī ismuhu eHmedu felemmā cā'ehum bil-beyyināti ḳālū hāƶā siHrun mubīnun
وإذ قال عيسى ابن مريم يا بني إسرائيل إني رسول الله إليكم مصدقا لما بين يدي من التوراة ومبشرا برسول يأتي من بعدي اسمه أحمد فلما جاءهم بالبينات قالوا هذا سحر مبين

[] [ق و ل] [] [ب ن ي] [] [ ي] [ب ن ي] [] [] [ر س ل] [] [] [ص د ق] [] [ب ي ن] [ي د ي] [] [] [ب ش ر] [ر س ل] [ا ت ي] [] [ب ع د] [س م و] [] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [ق و ل] [] [س ح ر] [ب ي ن]

 » 61 / Saff  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ ve hani And when
Vav,,Zel,
6,,700,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle demişti said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عيسى | AYS ǐysā Îsa Isa,
Ayn,Ye,Sin,,
70,10,60,,
"PN – nominative proper noun → Jesus"
اسم علم مرفوع
ابن ب ن ي | BNY EBN bnu oğlu son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
مريم | MRYM meryeme Meryem (of) Maryam,
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – genitive feminine proper noun → Maryam"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
يا ي | Y YE EY/HEY/AH O
Ye,Elif,
10,1,

بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocuklar Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine plural noun → Children of Israel"
أداة نداء
اسم منصوب
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (of) Israel!
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitive proper noun → Israel"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
إني | ÎNY innī elbette ben Indeed, I am
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūlu elçisiyim (the) Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إليكم | ÎLYKM ileykum size (gönderilen) to you,
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
مصدقا ص د ق | ṦD̃G MṦD̃GE muSaddiḳan doğrulayıcı confirming
Mim,Sad,Dal,Gaf,Elif,
40,90,4,100,1,
N – accusative masculine indefinite (form II) active participle
اسم منصوب
لما | LME limā olanı that which
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
بين ب ي ن | BYN BYN beyne (was) between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yedeyye elimde my hands
Ye,Dal,Ye,
10,4,10,
N – genitive feminine dual noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -tan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
التوراة | ELTVRET t-tevrāti Tevrat- the Taurat
Elif,Lam,Te,Vav,Re,Elif,Te merbuta,
1,30,400,6,200,1,400,
"PN – genitive proper noun → Torah"
اسم علم مجرور
ومبشرا ب ش ر | BŞR VMBŞRE ve mubeşşiran ve müjdeleyiciyim and bringing glad tidings
Vav,Mim,Be,Şın,Re,Elif,
6,40,2,300,200,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite (form II) active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
برسول ر س ل | RSL BRSVL birasūlin bir elçiyi (of) a Messenger
Be,Re,Sin,Vav,Lam,
2,200,60,6,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
يأتي ا ت ي | ETY YÊTY ye'tī gelecek to come
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعدي ب ع د | BAD̃ BAD̃Y beǎ'dī benden sonra after me,
Be,Ayn,Dal,Ye,
2,70,4,10,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اسمه س م و | SMV ESMH ismuhu onun ismi whose name (will be)
Elif,Sin,Mim,He,
1,60,40,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أحمد | ÊḪMD̃ eHmedu Ahmed'dir "Ahmad."""
,Ha,Mim,Dal,
,8,40,4,
"PN – nominative proper noun → Ahmad"
اسم علم مرفوع
فلما | FLME felemmā zaman But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاءهم ج ي ا | CYE CEÙHM cā'ehum onlara geldiği he came to them
Cim,Elif,,He,Mim,
3,1,,5,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالبينات ب ي ن | BYN BELBYNET bil-beyyināti apaçık delillerle with clear proofs,
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هذا | HZ̃E hāƶā bu """This"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
سحر س ح ر | SḪR SḪR siHrun bir büyüdür (is) a magic
Sin,Ha,Re,
60,8,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık "clear."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
ADJ – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: ve hani | قَالَ: demişti | عِيسَى: Îsa | ابْنُ: oğlu | مَرْيَمَ: Meryem | يَا: EY/HEY/AH | بَنِي: Çocuklar | إِسْرَائِيلَ: İsrail | إِنِّي: elbette ben | رَسُولُ: elçisiyim | اللَّهِ: Allah'ın | إِلَيْكُمْ: size (gönderilen) | مُصَدِّقًا: doğrulayıcı | لِمَا: olanı | بَيْنَ: | يَدَيَّ: elimde | مِنَ: -tan | التَّوْرَاةِ: Tevrat- | وَمُبَشِّرًا: ve müjdeleyiciyim | بِرَسُولٍ: bir elçiyi | يَأْتِي: gelecek | مِنْ: | بَعْدِي: benden sonra | اسْمُهُ: onun ismi | أَحْمَدُ: Ahmed'dir | فَلَمَّا: zaman | جَاءَهُمْ: onlara geldiği | بِالْبَيِّنَاتِ: apaçık delillerle | قَالُوا: dediler | هَٰذَا: bu | سِحْرٌ: bir büyüdür | مُبِينٌ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ ve hani | قال GEL demişti | عيسى AYS Îsa | ابن EBN oğlu | مريم MRYM Meryem | يا YE EY/HEY/AH | بني BNY Çocuklar | إسرائيل ÎSREÙYL İsrail | إني ÎNY elbette ben | رسول RSWL elçisiyim | الله ELLH Allah'ın | إليكم ÎLYKM size (gönderilen) | مصدقا MṦD̃GE doğrulayıcı | لما LME olanı | بين BYN | يدي YD̃Y elimde | من MN -tan | التوراة ELTWRET Tevrat- | ومبشرا WMBŞRE ve müjdeleyiciyim | برسول BRSWL bir elçiyi | يأتي YÊTY gelecek | من MN | بعدي BAD̃Y benden sonra | اسمه ESMH onun ismi | أحمد ÊḪMD̃ Ahmed'dir | فلما FLME zaman | جاءهم CEÙHM onlara geldiği | بالبينات BELBYNET apaçık delillerle | قالوا GELWE dediler | هذا HZ̃E bu | سحر SḪR bir büyüdür | مبين MBYN apaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: ve hani | ḳāle: demişti | ǐysā: Îsa | bnu: oğlu | meryeme: Meryem | : EY/HEY/AH | benī: Çocuklar | isrāīle: İsrail | innī: elbette ben | rasūlu: elçisiyim | llahi: Allah'ın | ileykum: size (gönderilen) | muSaddiḳan: doğrulayıcı | limā: olanı | beyne: | yedeyye: elimde | mine: -tan | t-tevrāti: Tevrat- | ve mubeşşiran: ve müjdeleyiciyim | birasūlin: bir elçiyi | ye'tī: gelecek | min: | beǎ'dī: benden sonra | ismuhu: onun ismi | eHmedu: Ahmed'dir | felemmā: zaman | cā'ehum: onlara geldiği | bil-beyyināti: apaçık delillerle | ḳālū: dediler | hāƶā: bu | siHrun: bir büyüdür | mubīnun: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃: ve hani | GEL: demişti | AYS: Îsa | EBN: oğlu | MRYM: Meryem | YE: EY/HEY/AH | BNY: Çocuklar | ÎSREÙYL: İsrail | ÎNY: elbette ben | RSVL: elçisiyim | ELLH: Allah'ın | ÎLYKM: size (gönderilen) | MṦD̃GE: doğrulayıcı | LME: olanı | BYN: | YD̃Y: elimde | MN: -tan | ELTVRET: Tevrat- | VMBŞRE: ve müjdeleyiciyim | BRSVL: bir elçiyi | YÊTY: gelecek | MN: | BAD̃Y: benden sonra | ESMH: onun ismi | ÊḪMD̃: Ahmed'dir | FLME: zaman | CEÙHM: onlara geldiği | BELBYNET: apaçık delillerle | GELVE: dediler | HZ̃E: bu | SḪR: bir büyüdür | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve an o zamân ki hani Meryem oğlu İsâ, ey İsrailoğulları demişti, şüphe yok ki ben, size, elimdeki Tevrât'ı gerçekleyen ve benden sonra gelecek ve adı Ahmed olacak bir peygamberi müjdeleyen Allah elçisiyim; fakat o, onlara, apaçık delillerle gelince bu dediler, apaçık bir büyü.
Adem Uğur : Hatırla ki, Meryem oğlu İsa: Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim, demişti. Fakat o, kendilerine açık deliller getirince: Bu apaçık bir büyüdür, dediler.
Ahmed Hulusi : Hani Meryemoğlu İsa dedi ki: "Ey İsrailoğulları. . . Muhakkak ki ben size Rasûlullâh'ım! Tevrat'tan önümde olan için bir tasdik eden ve benden sonra Rasûl olarak gelecek ismi AHMED olanı müjdeleyenim!" Onlara mucizeler olarak geldiğinde: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler. Not: Bu konuda bir Rasûlullâh açıklaması: "Tevrat'taki ismim 'Ahyed'dir (uzaklaştıran); çünkü ben ümmetimi ateşten alıp uzaklaştırırım. . . Zebur'daki ismim 'el Mahiy'dir (silen); çünkü Allâh benimle putlara kulluk yapanları sildi. . . İncil'deki ismim 'Ahmed' dir (Zât'ın tecellisi olarak Hamd etmekte olan). . . Kurân'daki ismim 'Muhammed'dir (kesintisiz çok Hamd edilen); çünkü ben Semâ ve Arz ehli arasında 'MAHMUD'um (değerlendirilenim). "
Ahmet Tekin : Hani Meryem’in oğlu Îsâ: 'Ey İsrâiloğulları, ben size gönderilen Allah’ın Rasulüyüm. Önümdeki kitapta yazılı ve şifahi bilgileri, sünneti içeren Tevrat’a ait olanları tasdik ediyor ve benden sonra gelecek Ahmed adındaki peygamberi (Muhammedi) müjdeliyorum.' demişti. Fakat o, Muhammed kendilerine açık seçik deliller, mûcizelerle gelince getirdiği Kur’ân’a: 'Bu, apaçık büyüleyerek aklı etki altına alan bir söz.' dediler.
Ahmet Varol : Meryem oğlu İsa da: 'Ey İsrailoğulları! Ben Allah'ın size, benden önce gelmiş olan Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek adı da Ahmed olan bir peygamberi müjdeleyici olarak gönderilmiş bir peygamberiyim' demişti. Ancak o kendilerine apaçık delillerle gelince: 'Bu apaçık büyüdür' dediler.
Ali Bulaç : Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Allah'tan gönderilmiş bir elçiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim" demişti. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit Meryem’in oğlu İsa, şöyle demişti: “- Ey İsrailoğulları! Ben, size (gönderilen) Allah’ın peygamberiyim. Önümde (benden önceki) Tevrat’ın tasdikçisi ve benden sonra gelecek bir peygamberin müjdecisi olarak geldim ki, o peygamberin ismi “Ahmed= Muhammed”dir. Sonra İsa, onlara mucizelerle gelince: “- Bu, apaçık bir sihirdir.” dediler.
Bekir Sadak : Meryem oglu Isa: «Ey Israilogullari! Dogrusu ben, benden once gelmis olan Tevrat'i dogrulayan, benden sonra gelecek ve adi Ahmet olacak bir peygamberi mujdeleyen, Allah'in size gonderilmis bir peygamberiyim» demisti. Ama o elci, kendilerine belgelerle geldigi zaman: «Bu, apacik bir sihirdir» demislerdi.
Celal Yıldırım : Hani bir zaman da Meryem oğlu İsa şöyle demişti: «Ey İsrail oğullan I Şüphesiz ki ben size gönderilen Allah'ın peygamberiyim; önümdeki Tevrat'ı doğrulayanım ve benden sonra gelecek olan Ahmed ismindeki bir peygamberi müjdeliyenim.» Ne vakit ki, o (müjdelenen peygamber) onlara açık belgelerle, mu'cizelerle geldi, «bu apaçık bir sihirdir» dediler.
Diyanet İşleri : Hani, Meryem oğlu İsa, “Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ben, Allah’ın size, benden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici (olarak gönderdiği) peygamberiyim” demişti. Fakat (İsa) onlara apaçık mucizeleri getirince, “Bu, apaçık bir sihirdir” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Meryem oğlu İsa: 'Ey İsrailoğulları! Doğrusu ben, benden önce gelmiş olan Tevrat'ı doğrulayan, benden sonra gelecek ve adı Ahmet olacak bir peygamberi müjdeleyen, Allah'ın size gönderilmiş bir peygamberiyim' demişti. Ama o elçi, kendilerine belgelerle geldiği zaman: 'Bu, apaçık bir sihirdir' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Hatırla ki, Meryem oğlu İsa: Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim, demişti. Fakat o, kendilerine açık deliller getirince: Bu apaçık bir büyüdür, dediler.
Edip Yüksel : Hani İsa, halkına: 'Ey İsrail oğulları, ben, size gönderilmiş ALLAH'ın bir elçisiyim. Benden önceki Tevrat'ı onaylayıcı ve benden sonra gelecek ve ismi daha çok övülen bir elçiyi müjdeliyorum.' Sonra kendilerine apaçık delilleri gösterdiğinde, 'Bu apaçık bir büyüdür,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Meryem oğlu İsa da: «Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim. Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak (geldim).» demişti. Fakat onlara apaçık delillerle gelince «Bu, apaçık bir büyüdür.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir vakit de Meryem oğlu İsa: «Ey İsrail oğulları, ben size Allah'ın elçisiyim. Önümdeki Tevrat'ın doğrulayıcısı ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olan bir peygamberin müjdecisi olarak geldim.» dedi. Sonra o, onlara apaçık delillerle gelince: «Bu apaçık bir büyüdür!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir vakıt da Meryemin oğlu İsâ şöyle dedi: Ey İsraîl oğulları! Ben size Allahın Resulüyüm, önümdeki Tevratın musaddıkı ve benden sonra gelecek bir Resulün müjdecisi olarak geldim ki onun ismi Ahmeddir, sonra o onlara beyyinelerle gelince «bu apaçık bir sihir» dediler.
Fizilal-il Kuran : Meryem oğlu İsa da: «Ey İsrailoğulları! Ben size gönderilmiş Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim» demişti. Fakat o kendilerine açık deliller getirince, «Bu apaçık bir büyüdür» dediler.
Gültekin Onan : Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Tanrı'dan gönderilmiş bir elçiyim; benden önceki Tevrat'ın doğrulayıcısı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
Hakkı Yılmaz : Ve hani Meryem oğlu Îsâ: “Ey İsrâîloğulları! Şüphesiz ben, Tevrât'tan iki elimin arasındakileri doğrulayan ve benden sonra gelecek, adı, Ahmed/övgüye başkalarından daha layık bir elçiyi müjdeleyen, Allah'ın bir elçisiyim” demişti. Sonra Îsâ, onlara apaçık delillerle gelince “Bu, apaçık bir büyüdür” dediler.
Hasan Basri Çantay : Meryem oğlu Îsâ da bir zaman (şöyle) demişdi: «Ey İsrâîl oğulları, ben size Allahın peygamberiyim. Benden evvelki Tevrâtı tasdıyk edici, benden sonra gelecek bir peygamberi de — ki adı Ahmed dir — müjdeleyici olarak (geldim)». Fakat o, kendilerine açık açık bürhanlar getirince «Bu, apâşikâr bir büyüdür» dediler.
Hayrat Neşriyat : Hani Meryemoğlu Îsâ: 'Ey İsrâiloğulları! Muhakkak ki ben, benden önce(gönderilmiş) olan Tevrât’ı tasdîk edici ve benden sonra gelecek ismi Ahmed olan bir peygamberi müjdeleyici olmak üzere size Allah’ın (gönderdiği) bir peygamberiyim!' demişti. Fakat (Îsâ) onlara mu'cizelerle gelince: 'Bu, apaçık bir sihirdir!' dediler.
İbni Kesir : Hani Meryem oğlu İsa da demişti ki: Ey İsrailoğulları; muhakkak ki ben, size Allah'ın peygamberiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayan ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olacak bir peygamberi de müjdeleyenim. Ama o, kendilerine açık burhanlarla gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
İskender Evrenosoğlu : Ve Meryemoğlu İsa (A.S) şöyle demişti: “Ey İsrailoğulları! Muhakkak ki ben, elimdeki Tevrat'ta olan herşeyi tasdik eden ve benden sonra gelecek, ismi Ahmed olan Resûl ile müjdeleyen, size (gönderilmiş) Allah'ın Resûl'üyüm.” Fakat onlara beyyineler (mucizeler, deliller) getirdiği zaman onlar: “Bu apaçık sihirdir.” dediler.
Muhammed Esed : Ve vaktiyle Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz, ben, Tevrat'tan geriye kalmış hakikat adına ne varsa hepsini doğrulamak ve benden sonra gelecek olan Ahmed adındaki bir elçiyi müjdelemek için size gönderilmiş olan Allah'ın elçisiyim" dedi(ğinde de aynı şey geçerliydi.) Ama, (gelişini İsa'nın önceden haber verdiği) elçi hakikatin bütün kanıtlarıyla onlara geldiğinde: "Bu (doğruluğunu iddia ettiğin mesaj), göz boyayan bir büyü(den başka bir şey değil)!" demişlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir vakit ki Meryem'in oğlu İsa dedi ki: «Ey İsrailoğulları! Şüphe yok ki ben, benden önce olan Tevrat'ı tasdik edici ve benden sonra Ahmed isminde gelecek bir peygamber ile müjdeleyici olarak sizlere Allah'ın Resûlüyüm». Vaktâ ki onlara açık mûcizeler ile geldi. Dediler ki: «Bu apaçık bir sihirdir.»
Ömer Öngüt : Bir zamanlar Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrâiloğulları! Doğrusu ben, benden önce gelmiş Tevrat'ı tasdik edip doğrulayan, benden sonra gelecek ve ismi Ahmed olacak bir peygamberi müjdeleyen Allah'ın size gönderilmiş bir peygamberiyim. " demişti. Müjdelenen peygamber onlara delillerle (mucizelerle) gelince "Bu apaçık bir sihirdir. " dediler.
Şaban Piriş : Hani Meryem’in oğlu İsa: -Ey İsrailoğulları, Ben Tevrat’ı tasdik eden, benden sonra gelecek Ahmet adındaki Peygamberi müjdeleyen Allah’ın size gönderdiği elçiyim, demişti. Onlara, belgelerle gelince: -Bu, apaçık bir büyüdür, demişlerdi.
Suat Yıldırım : Vakti geldi, Meryem’in oğlu Îsâ da: "Ey İsrail oğulları! dedi, "Ben size Allah’ın Resûlüyüm. Benden önceki Tevrat’ı tasdik etmek, benden sonra gelip ismi "Ahmed" olacak bir resulü müjdelemek üzere gönderildim. Ne zaman ki o peygamber, açık açık delillerle kendilerine geldi: "Bu, kesin bir büyüden ibarettir!" dediler.
Süleyman Ateş : Meryem oğlu Îsâ da: "Ey İsrâil oğulları, ben size Allâh'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrât'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim" demişti. Fakat (Îsâ'nın müjdelediği elçi) onlara apaçık deliller getirince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Bir zamanlar Meryem oğlu İsa da: «ey İsrail Oğulları, ben size gönderilmiş Allah elçisiyim. Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak geldim» demişti. Fakat onlara apaçık deliller gelince: «Bu apaçık bir kandırmacadır» dediler.
Ümit Şimşek : İsa da 'Ey İsrailoğulları,' demişti. 'Ben de size, daha önce indirilen Tevrat'ı doğrulamak ve benden sonra gelecek Ahmed adındaki peygamberi müjdelemek üzere Allah tarafından gönderilmiş peygamberim.' Fakat kendilerine apaçık deliller getirdiğinde, 'Bu düpedüz büyü' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Meryem oğlu İsa'nın da şöyle dediğini hatırla: "Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim. Benden önce Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmet adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa'nın müjdelediği elçi onlara apaçık deliller getirdiğinde: "Bu, katıksız bir büyüdür!" dediler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}