» 85 / Bürûc  10:

Kuran Sırası: 85
İniş Sırası: 27
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

 » 85 / Bürûc  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. فَتَنُوا (FTNVE) = fetenū : işkence eden(ler)
4. الْمُؤْمِنِينَ (ELMÙMNYN) = l-mu'minīne : inanan erkeklere
5. وَالْمُؤْمِنَاتِ (VELMÙMNET) = velmu'mināti : ve inanan kadınlara
6. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
7. لَمْ (LM) = lem :
8. يَتُوبُوا (YTVBVE) = yetūbū : tevbe etmeyenler
9. فَلَهُمْ (FLHM) = felehum : onlar için vardır
10. عَذَابُ (AZ̃EB) = ǎƶābu : azabı
11. جَهَنَّمَ (CHNM) = cehenneme : cehennem
12. وَلَهُمْ (VLHM) = ve lehum : ve Onların
13. عَذَابُ (AZ̃EB) = ǎƶābu : azabı
14. الْحَرِيقِ (ELḪRYG) = l-Harīḳi : yangın
şüphesiz | kimseler | işkence eden(ler) | inanan erkeklere | ve inanan kadınlara | sonra | | tevbe etmeyenler | onlar için vardır | azabı | cehennem | ve Onların | azabı | yangın |

[] [] [FTN] [EMN] [EMN] [] [] [TVB] [] [AZ̃B] [] [LHM] [AZ̃B] [ḪRG]
ÎN ELZ̃YN FTNVE ELMÙMNYN VELMÙMNET S̃M LM YTVBVE FLHM AZ̃EB CHNM VLHM AZ̃EB ELḪRYG

inne elleƶīne fetenū l-mu'minīne velmu'mināti ṧumme lem yetūbū felehum ǎƶābu cehenneme ve lehum ǎƶābu l-Harīḳi
إن الذين فتنوا المؤمنين والمؤمنات ثم لم يتوبوا فلهم عذاب جهنم ولهم عذاب الحريق

 » 85 / Bürûc  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
فتنوا ف ت ن | FTN FTNVE fetenū işkence eden(ler) persecuted
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne inanan erkeklere the believing men
والمؤمنات ا م ن | EMN VELMÙMNET velmu'mināti ve inanan kadınlara and the believing women,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
لم | LM lem not
يتوبوا ت و ب | TVB YTVBVE yetūbū tevbe etmeyenler they repented,
فلهم | FLHM felehum onlar için vardır then for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābu azabı (is the) punishment
جهنم | CHNM cehenneme cehennem (of) Hell
ولهم ل ه م | LHM VLHM ve lehum ve Onların and for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābu azabı (is the) punishment
الحريق ح ر ق | ḪRG ELḪRYG l-Harīḳi yangın (of) the Burning Fire.

85:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | kimseler | işkence eden(ler) | inanan erkeklere | ve inanan kadınlara | sonra | | tevbe etmeyenler | onlar için vardır | azabı | cehennem | ve Onların | azabı | yangın |

[] [] [FTN] [EMN] [EMN] [] [] [TVB] [] [AZ̃B] [] [LHM] [AZ̃B] [ḪRG]
ÎN ELZ̃YN FTNVE ELMÙMNYN VELMÙMNET S̃M LM YTVBVE FLHM AZ̃EB CHNM VLHM AZ̃EB ELḪRYG

inne elleƶīne fetenū l-mu'minīne velmu'mināti ṧumme lem yetūbū felehum ǎƶābu cehenneme ve lehum ǎƶābu l-Harīḳi
إن الذين فتنوا المؤمنين والمؤمنات ثم لم يتوبوا فلهم عذاب جهنم ولهم عذاب الحريق

[] [] [ف ت ن] [ا م ن] [ا م ن] [] [] [ت و ب] [] [ع ذ ب] [] [ل ه م] [ع ذ ب] [ح ر ق]

 » 85 / Bürûc  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
فتنوا ف ت ن | FTN FTNVE fetenū işkence eden(ler) persecuted
Fe,Te,Nun,Vav,Elif,
80,400,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne inanan erkeklere the believing men
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
والمؤمنات ا م ن | EMN VELMÙMNET velmu'mināti ve inanan kadınlara and the believing women,
Vav,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Elif,Te,
6,1,30,40,,40,50,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural (form IV) active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يتوبوا ت و ب | TVB YTVBVE yetūbū tevbe etmeyenler they repented,
Ye,Te,Vav,Be,Vav,Elif,
10,400,6,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فلهم | FLHM felehum onlar için vardır then for them
Fe,Lam,He,Mim,
80,30,5,40,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābu azabı (is the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
جهنم | CHNM cehenneme cehennem (of) Hell
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitive proper noun → Hell"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ولهم ل ه م | LHM VLHM ve lehum ve Onların and for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābu azabı (is the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الحريق ح ر ق | ḪRG ELḪRYG l-Harīḳi yangın (of) the Burning Fire.
Elif,Lam,Ha,Re,Ye,Gaf,
1,30,8,200,10,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: kimseler | فَتَنُوا: işkence eden(ler) | الْمُؤْمِنِينَ: inanan erkeklere | وَالْمُؤْمِنَاتِ: ve inanan kadınlara | ثُمَّ: sonra | لَمْ: | يَتُوبُوا: tevbe etmeyenler | فَلَهُمْ: onlar için vardır | عَذَابُ: azabı | جَهَنَّمَ: cehennem | وَلَهُمْ: ve Onların | عَذَابُ: azabı | الْحَرِيقِ: yangın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الذين ELZ̃YN kimseler | فتنوا FTNWE işkence eden(ler) | المؤمنين ELMÙMNYN inanan erkeklere | والمؤمنات WELMÙMNET ve inanan kadınlara | ثم S̃M sonra | لم LM | يتوبوا YTWBWE tevbe etmeyenler | فلهم FLHM onlar için vardır | عذاب AZ̃EB azabı | جهنم CHNM cehennem | ولهم WLHM ve Onların | عذاب AZ̃EB azabı | الحريق ELḪRYG yangın |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | elleƶīne: kimseler | fetenū: işkence eden(ler) | l-mu'minīne: inanan erkeklere | velmu'mināti: ve inanan kadınlara | ṧumme: sonra | lem: | yetūbū: tevbe etmeyenler | felehum: onlar için vardır | ǎƶābu: azabı | cehenneme: cehennem | ve lehum: ve Onların | ǎƶābu: azabı | l-Harīḳi: yangın |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: kimseler | FTNVE: işkence eden(ler) | ELMÙMNYN: inanan erkeklere | VELMÙMNET: ve inanan kadınlara | S̃M: sonra | LM: | YTVBVE: tevbe etmeyenler | FLHM: onlar için vardır | AZ̃EB: azabı | CHNM: cehennem | VLHM: ve Onların | AZ̃EB: azabı | ELḪRYG: yangın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kadın ve erkek, inananları azaplandıranlar, sonra da tövbe etmeyenler yok mu, onlaradır cehennem azâbı ve onlaradır yakıp kavuran azap.
Adem Uğur : Şüphesiz inanmış erkeklerle inanmış kadınlara işkence edip sonra tevbe de etmeyenlere cehennem azabı ve (orada) yanma cezası vardır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki, iman eden erkeklere ve iman eden kadınlara işkence yapıp, tövbe de etmeyenler var ya, onlar için cehennemin azabı vardır ve onlar için yakıcı azabı vardır.
Ahmet Tekin : Şuurlu, kâmil mü’min erkeklerin ve şuurlu kâmil mü’min kadınların temel hak ve hürriyetlerini engelleyerek, baskı, zulüm ve işkence yapan güç ve iktidar sahiplerine, sonra da bundan vazgeçip Allah’a itaate yönelmeyenlere, tevbe etmeyenlere cehennem azâbı vardır. Onlara cehennemin en harlı yeri ayrılmıştır.
Ahmet Varol : Gerçekten mü'min erkeklerle mü'min kadınlara işkence edip de sonra tevbe etmeyenler var ya; onlar için cehennem azabı vardır. Yine onlar için yakıcı ateş azabı vardır.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, mü'min erkeklerle mü'min kadınlara işkence (fitne) uygulayanlar, sonra tevbe etmeyenler; işte onlar için, cehennem azabı vardır ve yakıcı azab onlaradır.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki, mümin erkeklerle mümin kadınlara eziyet edenler, sonra da tevbe etmiyenler (var ya), işte onlara cehennem azabı var ve onlara yangın azabı var...
Bekir Sadak : Ama inanmis erkek ve kadinlara iskence ederek onlari dinlerinden cevirmege ugrasanlar, eger tevbe etmezlerse, onlara cehennem azabi vardir. Yakici azap da onlaradir.
Celal Yıldırım : O kimseler ki, inanan erkek ve kadınlara (dinlerinden dönmeleri için) işkencede bulundular, sonra da (bu yaptıklarından dolayı) tövbe etmediler ; onlar için Cehennem azabı vardır; o çok yakıcı azâb onlar içindir
Diyanet İşleri : Şüphesiz mü’min erkeklerle mü’min kadınlara işkence edip, sonra da tövbe etmeyenlere; cehennem azabı ve yangın azabı vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Ama inanmış erkek ve kadınlara işkence ederek onları dinlerinden çevirmeğe uğraşanlar, eğer tevbe etmezlerse, onlara cehennem azabı vardır. Yakıcı azap da onlaradır.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz inanmış erkeklerle inanmış kadınlara işkence edip sonra tevbe de etmeyenlere cehennem azabı ve (orada) yanma cezası vardır.
Edip Yüksel : İnanan erkeklere ve kadınlara zulüm ve işkencede bulunan ve daha sonra tevbe etmeyenler cehennem azabını haketmişlerdir. Onlar için yakıcı bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnanan erkek ve kadınlara işkence yapıp sonra da tevbe etmeyenlere cehennem azabı ve yangın azabı vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnanan erkeklere ve inanan kadınlara eziyet edip de sonra tevbe etmeyenlere kesinlikle cehennem azabı vardır ve de yangın azabı!
Elmalılı Hamdi Yazır : O kimseler ki mü'minîn ve mü'minâta fitne yapmışlar, sonra da tevbe etmemişlerdir muhakkak artık onlara Cehennem azâbı var ve onlara yangın azâbı vardır
Fizilal-il Kuran : İnanmış erkek ve kadınlara işkence edip, sonra yaptıklarına tevbe etmeyenler, var ya. Şüphesiz onlar için cehennem azabı vardır. Yakıp kavuran azap ta onlaradır,
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, inançlı (erkek)lerle inançlı (kadın)lara işkence (fitne) uygulayanlar, sonra tevbe etmeyenler; işte onlar için cehennem azabı vardır ve yakıcı azab onlaradır.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki inanan erkek ve kadınları ateşlerde işkence edip sonra da tevbe etmeyenler için cehennem azabı vardır, yangın azabı da onlar içindir.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, erkek mü'minlerle kadın mü'minleri belâye uğratanlar, sonra da tevbe etmeyenler (yok mu?) onlar için cehennem azâbı vardır, onlar için bir de yangın azâbı.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki mü’min erkeklere ve mü’min kadınlara (îmanlarından vazgeçmeleri için) işkence edip de, sonra (yaptıklarına) tevbe etmeyenler yok mu, işte onlar için Cehennem azâbı vardır, hem onlar için (bu dünyada da) yangın azâbı vardır (ki o ateş, kendilerini de yakmıştır)!
İbni Kesir : Şüphesiz ki mü'min erkekleri ve mü'min kadınları belaya uğratanlar sonra da tevbe etmemiş olanlar, işte onlar için cehennem azabı vardır. Ve yakıcı azab da onlaradır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki onlar, mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara işkence edip, sonra da tövbe etmemişlerdir. Artık onlar için cehennem azabı ve yakıcı azap vardır.
Muhammed Esed : İnanan erkekler ile inanan kadınlara işkence edenlere ve sonra hiçbir pişmanlık duymayanlara gelince, onları cehennem azabı beklemektedir; evet, yakıcı azap beklemektedir onları!
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o kimseler ki, mü'minleri ve mü'mineleri belaya düşürmüşlerdir, sonra da tevbe etmemişlerdir. Artık onlar için cehennem azabı ve onlar için yangın azabı vardır.
Ömer Öngüt : İnanmış erkek ve kadınlara fitne yoluyla işkence edip, sonra tevbe etmeyenlere cehennem azabı vardır ve onlar için yangın azabı vardır.
Şaban Piriş : Erkek ve kadın mü’minleri ateşe atıp, sonra da tevbe etmeyenlere, onlara cehennem azabı vardır. Onlara yakıcı azap vardır.
Suat Yıldırım : Mümin erkeklere ve mümin kadınlara işkence edip de, sonra tövbe etmeyenler var ya. İşte onlara cehennem azabı var, yangın azabı var.
Süleyman Ateş : İnanmış erkek ve kadınlara işkence edip sonra (yaptıklarına) tevbe etmeyenler (yok mu), onlar için cehennem azâbı vardır ve onlar için yangın azâbı vardır.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, mü'min erkeklerle mü'min kadınlara işkence (fitne) uygulayanlar sonra da tevbe etmeyenler (yok mu); işte onlar için cehennem azabı vardır ve yakıcı azab onlar içindir.
Ümit Şimşek : Mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara işkence eden ve bundan tevbe etmemiş olanlar için Cehennem azabından başka bir de yangın azabı vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, inanan erkeklerle inanan kadınlara işkence edip sonra da tövbe etmemiş olanlar için, cehennem azabı vardır. Onlar için yangın azabı da vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}