» 85 / Bürûc  8:

Kuran Sırası: 85
İniş Sırası: 27
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

 » 85 / Bürûc  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve
2. نَقَمُوا (NGMVE) = neḳamū : öc almadılar
3. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
4. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka bir sebeple
5. أَنْ (ÊN) = en :
6. يُؤْمِنُوا (YÙMNVE) = yu'minū : inanmalarından
7. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
8. الْعَزِيزِ (ELAZYZ) = l-ǎzīzi : aziz
9. الْحَمِيدِ (ELḪMYD̃) = l-Hamīdi : övgüye layık
ve | öc almadılar | onlardan | başka bir sebeple | | inanmalarından | Allah'a | aziz | övgüye layık |

[] [NGM] [] [] [] [EMN] [] [AZZ] [ḪMD̃]
VME NGMVE MNHM ÎLE ÊN YÙMNVE BELLH ELAZYZ ELḪMYD̃

ve mā neḳamū minhum illā en yu'minū billahi l-ǎzīzi l-Hamīdi
وما نقموا منهم إلا أن يؤمنوا بالله العزيز الحميد

 » 85 / Bürûc  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
نقموا ن ق م | NGM NGMVE neḳamū öc almadılar they resented
منهم | MNHM minhum onlardan [of] them
إلا | ÎLE illā başka bir sebeple except
أن | ÊN en that
يؤمنوا ا م ن | EMN YÙMNVE yu'minū inanmalarından they believed
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzi aziz the All-Mighty,
الحميد ح م د | ḪMD̃ ELḪMYD̃ l-Hamīdi övgüye layık the Praiseworthy,

85:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | öc almadılar | onlardan | başka bir sebeple | | inanmalarından | Allah'a | aziz | övgüye layık |

[] [NGM] [] [] [] [EMN] [] [AZZ] [ḪMD̃]
VME NGMVE MNHM ÎLE ÊN YÙMNVE BELLH ELAZYZ ELḪMYD̃

ve mā neḳamū minhum illā en yu'minū billahi l-ǎzīzi l-Hamīdi
وما نقموا منهم إلا أن يؤمنوا بالله العزيز الحميد

[] [ن ق م] [] [] [] [ا م ن] [] [ع ز ز] [ح م د]

 » 85 / Bürûc  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
نقموا ن ق م | NGM NGMVE neḳamū öc almadılar they resented
Nun,Gaf,Mim,Vav,Elif,
50,100,40,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan [of] them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
إلا | ÎLE illā başka bir sebeple except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يؤمنوا ا م ن | EMN YÙMNVE yu'minū inanmalarından they believed
Ye,,Mim,Nun,Vav,Elif,
10,,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzi aziz the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
الحميد ح م د | ḪMD̃ ELḪMYD̃ l-Hamīdi övgüye layık the Praiseworthy,
Elif,Lam,Ha,Mim,Ye,Dal,
1,30,8,40,10,4,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | نَقَمُوا: öc almadılar | مِنْهُمْ: onlardan | إِلَّا: başka bir sebeple | أَنْ: | يُؤْمِنُوا: inanmalarından | بِاللَّهِ: Allah'a | الْعَزِيزِ: aziz | الْحَمِيدِ: övgüye layık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | نقموا NGMWE öc almadılar | منهم MNHM onlardan | إلا ÎLE başka bir sebeple | أن ÊN | يؤمنوا YÙMNWE inanmalarından | بالله BELLH Allah'a | العزيز ELAZYZ aziz | الحميد ELḪMYD̃ övgüye layık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | neḳamū: öc almadılar | minhum: onlardan | illā: başka bir sebeple | en: | yu'minū: inanmalarından | billahi: Allah'a | l-ǎzīzi: aziz | l-Hamīdi: övgüye layık |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve | NGMVE: öc almadılar | MNHM: onlardan | ÎLE: başka bir sebeple | ÊN: | YÙMNVE: inanmalarından | BELLH: Allah'a | ELAZYZ: aziz | ELḪMYD̃: övgüye layık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ancak üstün ve hamde lâyık Allah'a inandıkları için onları azaplandırmadalar.
Adem Uğur : Onlardan, sırf, azîz ve hamîd olan Allah'a iman ettikleri için intikam aldılar.
Ahmed Hulusi : Onlardan (iman edenlerden) yalnızca Aziyz ve Hamiyd olan Allâh'a iman ettikleri için intikâm aldılar.
Ahmet Tekin : Kudretli, hükümran, övgüye ve şükre lâyık Allah’a iman ettikleri için, yalnız bunun için onları, zulüm ve işkence yaparak cezalandırdılar.
Ahmet Varol : Onlardan sırf yüce ve övgüye layık olan Allah'a iman etmelerinden dolayı öç alıyorlardı.
Ali Bulaç : Onlardan, yalnızca 'üstün ve güçlü olan,' öğülen Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı.
Ali Fikri Yavuz : Müminlere kızdıkları da, ancak Azîz, Hamîd olan Allah’a iman etmeleri idi.
Bekir Sadak : (8-9) Bu inkarcilarin, inananlara kizmalari; onlarin sadece, goklerin ve yerin hukumranligi kendisinin bulunan ve ovulmege layik ve guclu olan Allah'a inanmis olmalarindandir. Allah her seye sahiddir.
Celal Yıldırım : Onların en çok kızıp intikam almak istedikleri ise, O çok güçlü, çok üstün, O çok övülmeye lâyık Allah'a imân edenlerdi.
Diyanet İşleri : (8-9) Onlar mü’minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye lâyık Allah’a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir.
Diyanet İşleri (eski) : (8-9) Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah'a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir.
Diyanet Vakfi : (8-9) Onlardan, sırf, göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan, azîz ve hamîd olan Allah'a iman ettikleri için intikam aldılar. Oysa ki Allah her şeyi görür.
Edip Yüksel : İnananlardan nefret ediyorlardı. Sadece, onlar Üstün ve Övgüye layık olan ALLAH'a inandıkları için...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Müminlere kızmalarının sebebi de, onların yalnız çok güçlü ve övgüye lâyık olan Allah'a iman etmeleri idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara sadece güçlü ve övgüye layık Allah'a iman etmeleri yüzünden kızıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlardan kızdıkları da yalnız azîz, hamîd olan Allaha iyman etmeleri idi
Fizilal-il Kuran : Müminlerden öç almalarının tek sebebi aziz, övgüye lâyık Allah'a inanmalarıydı.
Gültekin Onan : Onlardan, yalnızca 'üstün ve güçlü olan', öğülen Tanrı'ya inandıklarından dolayı intikam alıyorlardı.
Hakkı Yılmaz : (8,9) Mü’minleri cezalandırmalarının sebebi de, onların yalnız çok güçlü, övgüye lâyık, göklerin ve yerin hükümranlığı Kendisinin olan ve her şeye tanık olan Allah'a inanmalarından başka bir şey değildi.
Hasan Basri Çantay : Onlar, içlerinden (mü'minlerin) O yegâne gaalib, her hamde lâyık Allaha îman etmelerinden başka (hiçbir şey'i) inkâr etmemişlerdi.
Hayrat Neşriyat : Ve onlardan (o mü’minlerden) sâdece, Azîz (kudreti dâimâ üstün olan), Hamîd(hamd edilmeye çok lâyık) olan Allah’a îmân ettikleri için, (sâdece bunun için) intikam aldılar.
İbni Kesir : Onlar; ancak Aziz, Hamid Allah'a inandıkları için mü'minlerden öç almışlardı.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlardan intikam almaları, Aziz ve Hamîd olan Allah'a îmân etmelerinden başka bir şey için değildi.
Muhammed Esed : yalnızca Kudret Sahibi, bütün övgülere layık olan Allah'a inanmalarından dolayı nefret ediyorlardı o müminlerden,
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) Ve onlar, mü'minlere yapar olduklarını seyrediciler idi. Ve bunlardan intikam almaları da, bunların azîz, hamîd olan Allah'a imân etmiş olmalarından başka bir şey için değildi.
Ömer Öngüt : O müminlere kızmalarının sebebi de sadece Azîz ve Hamîd olan Allah'a iman etmeleri idi.
Şaban Piriş : Onlardan sadece, Aziz ve Hamid olan Allah’a iman ettikleri için intikam alıyorlar.
Suat Yıldırım : (8-9) Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hâkimi, azîz ve hamîd (mutlak galip ve bütün övgülere lâyık) olan Allah’a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir.
Süleyman Ateş : Mü'minler sırf aziz, övgüye lâyık Allah'a inandıkları için o (zâlim)ler onlardan öç aldılar.
Tefhim-ul Kuran : Kendileri onlardan, yalnızca 'üstün ve güçlü olan,' öğülen Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı.
Ümit Şimşek : Onlardan intikam almalarının nedeni, o mü'minlerin, kudreti herşeye üstün olan ve her türlü övgüye lâyık bulunan Allah'a iman etmelerinden başka birşey değildi.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan sadece, Azîz ve Hamîd Allah'a iman ettikleri için öç alıyorlardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}