Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّهُ : şüphesiz O | هُوَ : O'dur | يُبْدِئُ : ilkin var eden | وَيُعِيدُ : sonra yeniden devam eden | Kırık Meal (Harekesiz) : |إنه ÎNH şüphesiz O | هو HW O'dur | يبدئ YBD̃Ù ilkin var eden | ويعيد WYAYD̃ sonra yeniden devam eden | Kırık Meal (Okunuş) : |innehu : şüphesiz O | huve : O'dur | yubdiu : ilkin var eden | ve yuǐydu : sonra yeniden devam eden | Kırık Meal (Transcript) : |ÎNH : şüphesiz O | HV : O'dur | YBD̃Ù : ilkin var eden | VYAYD̃ : sonra yeniden devam eden | Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki o, ilk defa var eder ve ölümden sonra gene de yaratır. Adem Uğur : Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir. Ahmed Hulusi : Muhakkak ki "HÛ"dur, ibda (izhar) eden ve iade (tekrar izhar) eden! Ahmet Tekin : İlk yaratan, aralıksız yaratmaya devam eden ve ölümden sonra yeniden hayat veren yine O’dur. Ahmet Varol : İlkin var eden, sonra yeniden dirilten O'dur. Ali Bulaç : Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır. Ali Fikri Yavuz : Çünkü O, (mahlûkâtı yoktan var edib) yaratır ve, (sonra öldürüb tekrar) diriltir. Bekir Sadak : Once yaratip sonra bunu tekrar eden O'dur. Celal Yıldırım : Doğrusu O, önce yoktan başlatıp var kılar; sonra da öldürüp yeniden geri çevirir. Diyanet İşleri : Şüphesiz O, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrarlar. Diyanet İşleri (eski) : Önce yaratıp sonra bunu tekrar eden O'dur. Diyanet Vakfi : Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir. Edip Yüksel : Başlatan ve tekrarlayan O'dur. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoktan o yaratır ve tekrar o diriltir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü yoktan var eden de, tekrar dirilten de odur. Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü o hem mübdî hem muîddir Fizilal-il Kuran : İlk yaratan ve tekrar yaratacak olan da O'dur. Gültekin Onan : Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır. Hakkı Yılmaz : Kesinlikle ilk yaratan, sonra öldürüp yeniden yaratan yalnızca O'dur. Hasan Basri Çantay : Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir. Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki (ilk olarak mahlûkatı yaratmaya) başlayan ve (âhirette o yaratmayıtekrar) iâde eden ancak O’dur. İbni Kesir : Önce yaratıp sonra tekrarlayan O'dur, O. İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki O, ilk defa (yoktan var ederek) yaratır. Ve (sonra geri) döndürür. Muhammed Esed : O'dur (insanı) yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren. Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki O'dur, bidâyeten yaratır ve iade eder olan O'dur. Ömer Öngüt : Bilin ki O, ilk olarak yaratır ve tekrar eder. Şaban Piriş : İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O’dur. Suat Yıldırım : O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir. Süleyman Ateş : İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur. Tefhim-ul Kuran : Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır. Ümit Şimşek : Önce yaratan da Odur, sonra dirilten de. Yaşar Nuri Öztürk : İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!