» 85 / Bürûc  13:

Kuran Sırası: 85
İniş Sırası: 27
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

 » 85 / Bürûc  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : şüphesiz O
2. هُوَ (HV) = huve : O'dur
3. يُبْدِئُ (YBD̃Ù) = yubdiu : ilkin var eden
4. وَيُعِيدُ (VYAYD̃) = ve yuǐydu : sonra yeniden devam eden
şüphesiz O | O'dur | ilkin var eden | sonra yeniden devam eden |

[] [] [BD̃E] [AVD̃]
ÎNH HV YBD̃Ù VYAYD̃

innehu huve yubdiu ve yuǐydu
إنه هو يبدئ ويعيد

 » 85 / Bürûc  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O Indeed He,
هو | HV huve O'dur He
يبدئ ب د ا | BD̃E YBD̃Ù yubdiu ilkin var eden originates
ويعيد ع و د | AVD̃ VYAYD̃ ve yuǐydu sonra yeniden devam eden and repeats,

85:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz O | O'dur | ilkin var eden | sonra yeniden devam eden |

[] [] [BD̃E] [AVD̃]
ÎNH HV YBD̃Ù VYAYD̃

innehu huve yubdiu ve yuǐydu
إنه هو يبدئ ويعيد

[] [] [ب د ا] [ع و د]

 » 85 / Bürûc  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O Indeed He,
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
هو | HV huve O'dur He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
يبدئ ب د ا | BD̃E YBD̃Ù yubdiu ilkin var eden originates
Ye,Be,Dal,,
10,2,4,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
ويعيد ع و د | AVD̃ VYAYD̃ ve yuǐydu sonra yeniden devam eden and repeats,
Vav,Ye,Ayn,Ye,Dal,
6,10,70,10,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
ÎNH HV YBD̃Ù VYAYD̃

إنه هو يبدئ ويعيد

 » 85 / Bürûc  Suresi: 13

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّهُ: şüphesiz O | هُوَ: O'dur | يُبْدِئُ: ilkin var eden | وَيُعِيدُ: sonra yeniden devam eden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنه ÎNH şüphesiz O | هو HW O'dur | يبدئ YBD̃Ù ilkin var eden | ويعيد WYAYD̃ sonra yeniden devam eden |
Kırık Meal (Okunuş) : |innehu: şüphesiz O | huve: O'dur | yubdiu: ilkin var eden | ve yuǐydu: sonra yeniden devam eden |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNH: şüphesiz O | HV: O'dur | YBD̃Ù: ilkin var eden | VYAYD̃: sonra yeniden devam eden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki o, ilk defa var eder ve ölümden sonra gene de yaratır.
Adem Uğur : Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki "HÛ"dur, ibda (izhar) eden ve iade (tekrar izhar) eden!
Ahmet Tekin : İlk yaratan, aralıksız yaratmaya devam eden ve ölümden sonra yeniden hayat veren yine O’dur.
Ahmet Varol : İlkin var eden, sonra yeniden dirilten O'dur.
Ali Bulaç : Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü O, (mahlûkâtı yoktan var edib) yaratır ve, (sonra öldürüb tekrar) diriltir.
Bekir Sadak : Once yaratip sonra bunu tekrar eden O'dur.
Celal Yıldırım : Doğrusu O, önce yoktan başlatıp var kılar; sonra da öldürüp yeniden geri çevirir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz O, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrarlar.
Diyanet İşleri (eski) : Önce yaratıp sonra bunu tekrar eden O'dur.
Diyanet Vakfi : Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.
Edip Yüksel : Başlatan ve tekrarlayan O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoktan o yaratır ve tekrar o diriltir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü yoktan var eden de, tekrar dirilten de odur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü o hem mübdî hem muîddir
Fizilal-il Kuran : İlk yaratan ve tekrar yaratacak olan da O'dur.
Gültekin Onan : Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Hakkı Yılmaz : Kesinlikle ilk yaratan, sonra öldürüp yeniden yaratan yalnızca O'dur.
Hasan Basri Çantay : Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki (ilk olarak mahlûkatı yaratmaya) başlayan ve (âhirette o yaratmayıtekrar) iâde eden ancak O’dur.
İbni Kesir : Önce yaratıp sonra tekrarlayan O'dur, O.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki O, ilk defa (yoktan var ederek) yaratır. Ve (sonra geri) döndürür.
Muhammed Esed : O'dur (insanı) yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki O'dur, bidâyeten yaratır ve iade eder olan O'dur.
Ömer Öngüt : Bilin ki O, ilk olarak yaratır ve tekrar eder.
Şaban Piriş : İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O’dur.
Suat Yıldırım : O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir.
Süleyman Ateş : İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur.
Tefhim-ul Kuran : Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Ümit Şimşek : Önce yaratan da Odur, sonra dirilten de.
Yaşar Nuri Öztürk : İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}