» 82 / Infitâr  2:

Kuran Sırası: 82
İniş Sırası: 82
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

 » 82 / Infitâr  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : ve zaman
2. الْكَوَاكِبُ (ELKVEKB) = l-kevākibu : yıldızlar
3. انْتَثَرَتْ (ENTS̃RT) = nteṧerat : saçıldığı
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve zaman | الْكَوَاكِبُ: yıldızlar | انْتَثَرَتْ: saçıldığı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | الكواكب ELKWEKB yıldızlar | انتثرت ENTS̃RT saçıldığı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve zaman | l-kevākibu: yıldızlar | nteṧerat: saçıldığı |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: ve zaman | ELKVEKB: yıldızlar | ENTS̃RT: saçıldığı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yıldızlar dökülüp saçılınca.
Adem Uğur : Yıldızlar döküldüğü zaman,
Ahmed Hulusi : Gezegenler saçılıp dağıldığında,
Ahmet Tekin : Gezegenler, saçılıp döküldüğü vakit, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol : Yıldızlar dağıldığı zaman,
Ali Bulaç : Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,
Ali Fikri Yavuz : Yıldızlar dökülüb saçıldığı zaman,
Bekir Sadak : Yildizlar dagilip dokuldugu zaman,
Celal Yıldırım : Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,
Diyanet İşleri : Yıldızlar saçıldığı zaman,
Diyanet İşleri (eski) : Yıldızlar dağılıp döküldüğü zaman,
Diyanet Vakfi : (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Edip Yüksel : Gezegenler saçıldığı zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yıldızlar döküldüğü vakit,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : yıldızlar döküldüğünde,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Yıldızlar döküldüğü vakıt
Fizilal-il Kuran : Yıldızlar saçıldığı zaman.
Gültekin Onan : Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,
Hakkı Yılmaz : (1-5) "Gök çatladığı zaman, yıldızlar dökülüp dağıldığı zaman, denizler yarılıp akıtıldığı zaman, kabirler altüst edildiği zaman; kişi, önünden gönderdiği ve geri bıraktığı şeyleri öğrenmiştir. "
Hasan Basri Çantay : Yıldızlar dağılıb döküldüğü zaman,
Hayrat Neşriyat : Yıldızlar, (dökülüp) saçıldığı zaman!
İbni Kesir : Yıldızlar saçıldığı zaman;
İskender Evrenosoğlu : Ve yıldızlar dağıldığı zaman.
Muhammed Esed : ve yıldızlar dağılıp savrulduğunda,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yıldızlar dökülüp dağıldığı vakit.
Ömer Öngüt : Yıldızlar (dökülüp) saçıldığı zaman.
Şaban Piriş : Yıldızlar/gezegenler dağılıp, parçalandığı..
Suat Yıldırım : Yıldızlar parçalanıp etrafa saçıldığı zaman...
Süleyman Ateş : Yıldızlar saçıldığı zaman,
Tefhim-ul Kuran : Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,
Ümit Şimşek : Yıldızlar saçıldığında,
Yaşar Nuri Öztürk : Yıldızlar dökülüp saçıldığı zaman,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}