» 82 / Infitâr  5:

Kuran Sırası: 82
İniş Sırası: 82
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

 » 82 / Infitâr  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. عَلِمَتْ (ALMT) = ǎlimet : bilir
2. نَفْسٌ (NFS) = nefsun : her can
3. مَا (ME) = mā : ne
4. قَدَّمَتْ (GD̃MT) = ḳaddemet : öne sürmüştür
5. وَأَخَّرَتْ (VÊḢRT) = ve eḣḣarat : ve geride bırakmıştır
bilir | her can | ne | öne sürmüştür | ve geride bırakmıştır |

[ALM] [NFS] [] [GD̃M] [EḢR]
ALMT NFS ME GD̃MT VÊḢRT

ǎlimet nefsun ḳaddemet ve eḣḣarat
علمت نفس ما قدمت وأخرت

 » 82 / Infitâr  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
علمت ع ل م | ALM ALMT ǎlimet bilir Will know
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun her can a soul
ما | ME ne what
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet öne sürmüştür it has sent forth
وأخرت ا خ ر | EḢR VÊḢRT ve eḣḣarat ve geride bırakmıştır and left behind.

82:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bilir | her can | ne | öne sürmüştür | ve geride bırakmıştır |

[ALM] [NFS] [] [GD̃M] [EḢR]
ALMT NFS ME GD̃MT VÊḢRT

ǎlimet nefsun ḳaddemet ve eḣḣarat
علمت نفس ما قدمت وأخرت

[ع ل م] [ن ف س] [] [ق د م] [ا خ ر]

 » 82 / Infitâr  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
علمت ع ل م | ALM ALMT ǎlimet bilir Will know
Ayn,Lam,Mim,Te,
70,30,40,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun her can a soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – nominative feminine singular indefinite noun
اسم مرفوع
ما | ME ne what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet öne sürmüştür it has sent forth
Gaf,Dal,Mim,Te,
100,4,40,400,
V – 3rd person feminine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
وأخرت ا خ ر | EḢR VÊḢRT ve eḣḣarat ve geride bırakmıştır and left behind.
Vav,,Hı,Re,Te,
6,,600,200,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular (form II) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
ALMT NFS ME GD̃MT VÊḢRT

علمت نفس ما قدمت وأخرت

 » 82 / Infitâr  Suresi: 5

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |عَلِمَتْ: bilir | نَفْسٌ: her can | مَا: ne | قَدَّمَتْ: öne sürmüştür | وَأَخَّرَتْ: ve geride bırakmıştır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |علمت ALMT bilir | نفس NFS her can | ما ME ne | قدمت GD̃MT öne sürmüştür | وأخرت WÊḢRT ve geride bırakmıştır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ǎlimet: bilir | nefsun: her can | : ne | ḳaddemet: öne sürmüştür | ve eḣḣarat: ve geride bırakmıştır |
Kırık Meal (Transcript) : |ALMT: bilir | NFS: her can | ME: ne | GD̃MT: öne sürmüştür | VÊḢRT: ve geride bırakmıştır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış.
Adem Uğur : İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Ahmed Hulusi : Her nefs takdim ettiği (yapıp önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (yapmadığı, sonraya bıraktığı) şeyi bilmiştir.
Ahmet Tekin : Herkes neyi önceden gönderdiğini, neyi ihmal edip geri bıraktığını, öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol : (Her) can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
Ali Bulaç : (Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Ali Fikri Yavuz : Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir.
Bekir Sadak : Insanoglu, ne yaptigini ve ne yapmadigini gorur.
Celal Yıldırım : Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek.
Diyanet İşleri : Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.
Diyanet Vakfi : (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Edip Yüksel : Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : bir nefis (herkes) önden neyi gönderdiğini ve neyi bıraktığını bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bilir bir nefis: nedir takdîm ettiği ve te'hîr ettiği?
Fizilal-il Kuran : Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir.
Gültekin Onan : (Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Hakkı Yılmaz : (1-5) "Gök çatladığı zaman, yıldızlar dökülüp dağıldığı zaman, denizler yarılıp akıtıldığı zaman, kabirler altüst edildiği zaman; kişi, önünden gönderdiği ve geri bıraktığı şeyleri öğrenmiştir. "
Hasan Basri Çantay : (her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).
Hayrat Neşriyat : (O gün) her nefis, neyi (yapıp) öne sürdüğünü ve (neyi yapmayıp) geri bıraktığını bilir!
İbni Kesir : Kişi neyi takdim edip neyi te'hir ettiğini bilir.
İskender Evrenosoğlu : (Her) nefs ne takdim ettiğini (yaptığını) ve neyi tehir ettiğini (yapmadığını) bilmiştir.
Muhammed Esed : her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
Ömer Öngüt : Herkes (yapıp) gönderdiklerini ve (yapmayıp) geride bıraktıklarını bilecektir.
Şaban Piriş : Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.
Suat Yıldırım : İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.
Süleyman Ateş : Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.
Tefhim-ul Kuran : (Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Ümit Şimşek : Herkes ne yaptığını, neyi geri bıraktığını öğrenir.
Yaşar Nuri Öztürk : Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}