REL – masculine singular relative pronoun اسم موصول
خلقك
خ ل ق | ḢLG
ḢLGK
ḣaleḳake
seni yarattı
created you,
Hı,Lam,Gaf,Kef, 600,30,100,20,
V – 3rd person masculine singular perfect verb PRON – 2nd person masculine singular object pronoun فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فسواك
س و ي | SVY
FSVEK
fesevvāke
seni düzenledi
then fashioned you
Fe,Sin,Vav,Elif,Kef, 80,60,6,1,20,
CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb PRON – 2nd person masculine singular object pronoun الفاء عاطفة فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فعدلك
ع د ل | AD̃L
FAD̃LK
feǎdeleke
sana ölçülü bir biçim verdi
then balanced you?
Fe,Ayn,Dal,Lam,Kef, 80,70,4,30,20,
CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 3rd person masculine singular perfect verb PRON – 2nd person masculine singular object pronoun الفاء عاطفة فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِي: O ki | خَلَقَكَ: seni yarattı | فَسَوَّاكَ: seni düzenledi | فَعَدَلَكَ: sana ölçülü bir biçim verdi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذي ELZ̃YO ki | خلقك ḢLGKseni yarattı | فسواك FSWEKseni düzenledi | فعدلك FAD̃LKsana ölçülü bir biçim verdi |
Kırık Meal (Okunuş) : |Elleƶī: O ki | ḣaleḳake: seni yarattı | fesevvāke: seni düzenledi | feǎdeleke: sana ölçülü bir biçim verdi |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃Y: O ki | ḢLGK: seni yarattı | FSVEK: seni düzenledi | FAD̃LK: sana ölçülü bir biçim verdi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesine Rab ki seni yarattı, âzanı düzüp koştu da seni düzgün bir hâle getirdi.
Adem Uğur : O Allah ki seni yarattı, seni düzgün ve dengeli kılıp ölçülü bir biçim verdi.
Ahmed Hulusi : O ki seni yarattı (izhar etti), seni tesviye etti (beynini, bilincini ve ruhunu oluşturacak şekilde meydana getirdi), seni tam dengeli yaptı!
Ahmet Tekin : O seni yaratan, yaratılış amacına uygun olarak şekillendiren, dengeli ölçülü bir biçim ve karekter verendir.
Ahmet Varol : O seni yarattı, sana şekil verdi ve dengeli bir yapıya kavuşturdu. [1]
Ali Bulaç : Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı.
Ali Fikri Yavuz : O Rab ki, seni yarattı, seni (sağlam insan) düzenine koydu, sana uygun bir biçim verdi.
Bekir Sadak : (6-8) Ey insanoglu! Seni yaratip sonra sekil veren, duzenleyen, mutenasip kilan, istedigi sekilde seni terkip eden, cok comert olan Rabbine karsi seni aldatan nedir?
Celal Yıldırım : O ki, seni yaratıp (müstesna biçimde) düzenlemiş ve (her uzvu yerince koyup) dengede tutmuştur.
Diyanet İşleri : (6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
Diyanet İşleri (eski) : (6-8) Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Diyanet Vakfi : (6-8) Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Edip Yüksel : O ki seni yarattı, düzenledi, uyumlu hale soktu;
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki seni yarattı, düzenine koydu, tenasüb ve ı'tidal verdi
Fizilal-il Kuran : O, seni yaratan, belini doğrultan ve seni dengeli kılan.
Gültekin Onan : Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı.
Hakkı Yılmaz : (6-8) Ey insan! Üstün kerem sahibi olan, seni oluşturan, sonra da sana bir düzen içinde biçim veren, sonra da seni dengeleyen, dilediği bir sûrette seni tertip eden Rabbine karşı seni aldatan şey nedir?
Hasan Basri Çantay : (O Rabbine karşı) ki seni yaratan, sana (şu) salim uzuvlar (ı) veren, (onları birbirleriyle denk yapmak suretiyle) sana şu nizaam ve i'tidâli bahşedendir O.
Hayrat Neşriyat : O ki, seni yarattı da seni düzgün (yaratılışlı ve a'zâları tam bir insan) yaptı; nihâyet seni ölçülü (ve dengeli) kıldı.
İbni Kesir : O ki; seni yaratmış, sana şekil vermiş ve düzeltmiştir.
İskender Evrenosoğlu : O (senin Rabbin) ki, seni yarattı, sonra seni sevva etti (dizayn etti), sonra da düzen üzere seni dengeli, sağlıklı kıldı.
Muhammed Esed : seni yaratan ve varlık amacına uygun olarak şekillendiren, tabiatını adil ölçüler içinde oluşturan,
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti.
Ömer Öngüt : O Allah ki, seni (yoktan) yarattı, düzenledi, ölçülü bir biçim verdi.
Şaban Piriş : (6-7) -Ey insan, seni yaratan ve seni düzenleyip, sana biçim veren, çok cömert ve bağışlayıcı Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Suat Yıldırım : O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren,
Süleyman Ateş : O (Rab) ki seni yarattı, seni düzenledi, sana ölçülü bir biçim verdi.
Tefhim-ul Kuran : Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni itidal üzere kıldı.
Ümit Şimşek : O Rabbin ki seni yarattı, güzel ve düzgün şekilde biçimlendirdi, dengeli ve ölçülü yaptı.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]