Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ : şüphesiz | الْأَبْرَارَ : iyiler | لَفِي : içindedirler | نَعِيمٍ : ni'metler | Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الأبرار ELÊBRER iyiler | لفي LFY içindedirler | نعيم NAYM ni'metler | Kırık Meal (Okunuş) : |inne : şüphesiz | l-ebrāra : iyiler | lefī : içindedirler | neǐymin : ni'metler | Kırık Meal (Transcript) : |ÎN : şüphesiz | ELÊBRER : iyiler | LFY : içindedirler | NAYM : ni'metler | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki itâat eden iyi kişiler, elbette cennettedir. Adem Uğur : İyiler muhakkak cennettedirler, Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Ebrâr (iyiler), elbette Nimet cenneti içindedir. Ahmet Tekin : İyiler, kâmil insanlar, müslümanlar kesinlikle nimetler içindedirler. Ahmet Varol : Muhakkak ki iyiler nimetler içindedirler. Ali Bulaç : Şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetler(le donatılmış cennetler) içindedirler. Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki iyiler, Naîm Cennetindedirler; Bekir Sadak : Iyiler suphesiz nimet icindedirler. Celal Yıldırım : İyiler şüphesiz nîmet içindedirler. Diyanet İşleri : Şüphesiz, iyiler Naîm cennetindedirler. Diyanet İşleri (eski) : İyiler şüphesiz nimet içindedirler. Diyanet Vakfi : (13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar. Edip Yüksel : İyiler nimetler içindedir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz iyiler nimet içindedirler. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz ki, iyiler Naim (Cenneti) içindedirler. Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz ki iyiler naîm içindedir Fizilal-il Kuran : Şüphesiz iyiler cennettedirler. Gültekin Onan : Şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetter(le donanmış cennetler) içindedirler. Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki “ebrar/iyi adamlar”, elbette bol nimet, mutluluk cennetinin içindedirler. Hasan Basri Çantay : İyiler, hiç şübhesiz Naıym (cennetin) de, Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki ebrâr, (güzel amel sâhibi, içi dışı tertemiz hayırlı insanlar) ni'met içinde (Naîm Cennetinde)dirler! İbni Kesir : Şüphesiz ki iyiler; Cennettedirler. İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki ebrar olanlar, elbette ni'metler içindedir. Muhammed Esed : Bakın, (öteki dünyada) gerçek erdem sahipleri nimetler içinde bulunacaklar, Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, muttakî zâtlar, hoş nîmetler içindedirler. Ömer Öngüt : İyiler hiç şüphesiz ki nimet içindedirler. Şaban Piriş : İyiler, elbette nimetler içinde olacaktır. Suat Yıldırım : İyi ve hayırlı insanlar naîm cennetinde, nimetler içindedirler. Süleyman Ateş : İyiler ni'met içindedirler. Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetler(le donatılmış cennetler) içindedirler. Ümit Şimşek : İyilik ehli olanlar, nimetler içindedir. Yaşar Nuri Öztürk : Şu da kuşkusuz: İyiler tam bir nimet içindedir,