» 82 / Infitâr  10:

Kuran Sırası: 82
İniş Sırası: 82
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

 » 82 / Infitâr  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنَّ (VÎN) = ve inne : ve şüphesiz
2. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : üzerinizde vardır
3. لَحَافِظِينَ (LḪEFƵYN) = leHāfiZīne : koruyucular
ve şüphesiz | üzerinizde vardır | koruyucular |

[] [] [ḪFƵ]
VÎN ALYKM LḪEFƵYN

ve inne ǎleykum leHāfiZīne
وإن عليكم لحافظين

 » 82 / Infitâr  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
عليكم | ALYKM ǎleykum üzerinizde vardır over you
لحافظين ح ف ظ | ḪFƵ LḪEFƵYN leHāfiZīne koruyucular (are) surely guardians,

82:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve şüphesiz | üzerinizde vardır | koruyucular |

[] [] [ḪFƵ]
VÎN ALYKM LḪEFƵYN

ve inne ǎleykum leHāfiZīne
وإن عليكم لحافظين

[] [] [ح ف ظ]

 » 82 / Infitâr  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
الواو استئنافية
حرف نصب
عليكم | ALYKM ǎleykum üzerinizde vardır over you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
لحافظين ح ف ظ | ḪFƵ LḪEFƵYN leHāfiZīne koruyucular (are) surely guardians,
Lam,Ha,Elif,Fe,Zı,Ye,Nun,
30,8,1,80,900,10,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – accusative masculine plural active participle
اللام لام التوكيد
اسم منصوب
VÎN ALYKM LḪEFƵYN

وإن عليكم لحافظين

 » 82 / Infitâr  Suresi: 10

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّ: ve şüphesiz | عَلَيْكُمْ: üzerinizde vardır | لَحَافِظِينَ: koruyucular |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve şüphesiz | عليكم ALYKM üzerinizde vardır | لحافظين LḪEFƵYN koruyucular |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve inne: ve şüphesiz | ǎleykum: üzerinizde vardır | leHāfiZīne: koruyucular |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve şüphesiz | ALYKM: üzerinizde vardır | LḪEFƵYN: koruyucular |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki size koruyucular memûr edilmiştir elbette.
Adem Uğur : Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var,
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki (her düşüncenizi beyninizden ruhunuza) kaydediciler olduğu hâlde.
Ahmet Tekin : Üzerinizde koruyucular, koruma melekleri var.
Ahmet Varol : Oysa sizin üzerinizde koruyucular vardır.
Ali Bulaç : Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
Ali Fikri Yavuz : Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var,
Bekir Sadak : (10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.
Celal Yıldırım : (10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var.
Diyanet İşleri : (10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır.
Diyanet İşleri (eski) : (10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
Diyanet Vakfi : (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
Edip Yüksel : Halbuki üstünüzde koruyucular vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oysa üzerinizde koruyucular var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Halbuki, üzerinizde gözcüler var.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki üzerinizde hâfızlar var
Fizilal-il Kuran : Şüphesiz başınızda bekçiler vardır.
Gültekin Onan : Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
Hakkı Yılmaz : (9-12) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Aslında siz, şüphesiz üzerinizde, yaptığınız şeyleri ezberleyen, saygın yazıcılar olmasına rağmen, Din'i yalanlıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay : Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler,
Hayrat Neşriyat : Hem şübhesiz üzerinizde, elbette (amellerinizi) muhâfaza edici (melek)ler vardır.
İbni Kesir : Halbuki sizin üzerinizde koruyucular vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki, sizin üzerinizde mutlaka (hıfzeden) hafaza melekleri vardır.
Muhammed Esed : Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır,
Ömer Nasuhi Bilmen : (10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.
Ömer Öngüt : Oysa üzerinizde gözetleyici (melek)ler vardır.
Şaban Piriş : Oysa üzerinizde kaydediciler var.
Suat Yıldırım : Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var.
Süleyman Ateş : Oysa üzerinizde koruyucu (yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır;
Tefhim-ul Kuran : Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
Ümit Şimşek : Oysa üzerinizde sizi koruyup gözetenler var.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular, bekçiler var.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}