Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ : şüphesiz | إِلَيْنَا : bizedir | إِيَابَهُمْ : dönüşleri | Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | إلينا ÎLYNE bizedir | إيابهم ÎYEBHM dönüşleri | Kırık Meal (Okunuş) : |inne : şüphesiz | ileynā : bizedir | iyābehum : dönüşleri | Kırık Meal (Transcript) : |ÎN : şüphesiz | ÎLYNE : bizedir | ÎYEBHM : dönüşleri | Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki tapımızdır gelecekleri yer. Adem Uğur : Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Ahmed Hulusi : Muhakkak ki bizedir onların dönüşleri. Ahmet Tekin : Kesinlikle, onların dönecekleri yer bizim huzurumuzdur. Ahmet Varol : Şüphesiz onların dönüşleri bizedir. Ali Bulaç : Şüphesiz onların dönüşleri bizedir. Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki, onların dönüşleri bizedir. Bekir Sadak : Dogrusu onlarin donusu Bize'dir. Celal Yıldırım : Şüpheniz olmasın ki, onların dönüşü ancak bizedir. Diyanet İşleri : Şüphesiz onların dönüşü ancak bizedir. Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu onların dönüşü Bize'dir. Diyanet Vakfi : (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir. Edip Yüksel : Onların dönüşleri bizedir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz onlar döne dolaşa bize gelecekler. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, mutlaka döne dolaşa Bize geleceklerdir. Elmalılı Hamdi Yazır : Muhakkak onlar döne dolaşa bize gelecekler Fizilal-il Kuran : Dönüşleri bizedir. Gültekin Onan : Şüphesiz onların dönüşleri (iyabehüm) bizedir. Hakkı Yılmaz : Şüphesiz onların dönüşleri yalnızca Biz'edir. Hasan Basri Çantay : Şübhesiz onların (öldükden sonra) dönüşleri ancak bizedir. Hayrat Neşriyat : Şübhesiz onların dönüşü, ancak bizedir. İbni Kesir : Şüphesiz onların dönüşü, ancak Bizedir. İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki onların dönüşü Bizedir. Muhammed Esed : Bizedir onların dönüşleri, Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, onların dönüşleri Bize'dir. Ömer Öngüt : Doğrusu onların dönüşü bizedir. Şaban Piriş : Şüphesiz onların dönüşü bizedir. Suat Yıldırım : Elbet onların dönüşü Bize olacaktır. Süleyman Ateş : Dönüşleri Bizedir. Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz onların dönüşleri bizedir. Ümit Şimşek : Onların dönüşü Bizedir. Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, onların dönüşleri bizedir.