» 32 / Secde  8:

Kuran Sırası: 32
İniş Sırası: 75
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

 » 32 / Secde  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. جَعَلَ (CAL) = ceǎle : yaptı
3. نَسْلَهُ (NSLH) = neslehu : onun neslini
4. مِنْ (MN) = min : -nden
5. سُلَالَةٍ (SLELT) = sulāletin : bir özü-
6. مِنْ (MN) = min :
7. مَاءٍ (MEÙ) = māin : bir suyun
8. مَهِينٍ (MHYN) = mehīnin : hakir
sonra | yaptı | onun neslini | -nden | bir özü- | | bir suyun | hakir |

[] [CAL] [NSL] [] [SLL] [] [MVH] [MHN]
S̃M CAL NSLH MN SLELT MN MEÙ MHYN

ṧumme ceǎle neslehu min sulāletin min māin mehīnin
ثم جعل نسله من سلالة من ماء مهين

 » 32 / Secde  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaptı He made
نسله ن س ل | NSL NSLH neslehu onun neslini his progeny
من | MN min -nden from
سلالة س ل ل | SLL SLELT sulāletin bir özü- an extract
من | MN min of
ماء م و ه | MVH MEÙ māin bir suyun water
مهين م ه ن | MHN MHYN mehīnin hakir despised.

32:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | yaptı | onun neslini | -nden | bir özü- | | bir suyun | hakir |

[] [CAL] [NSL] [] [SLL] [] [MVH] [MHN]
S̃M CAL NSLH MN SLELT MN MEÙ MHYN

ṧumme ceǎle neslehu min sulāletin min māin mehīnin
ثم جعل نسله من سلالة من ماء مهين

[] [ج ع ل] [ن س ل] [] [س ل ل] [] [م و ه] [م ه ن]

 » 32 / Secde  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaptı He made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
نسله ن س ل | NSL NSLH neslehu onun neslini his progeny
Nun,Sin,Lam,He,
50,60,30,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
سلالة س ل ل | SLL SLELT sulāletin bir özü- an extract
Sin,Lam,Elif,Lam,Te merbuta,
60,30,1,30,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ماء م و ه | MVH MEÙ māin bir suyun water
Mim,Elif,,
40,1,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مهين م ه ن | MHN MHYN mehīnin hakir despised.
Mim,He,Ye,Nun,
40,5,10,50,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | جَعَلَ: yaptı | نَسْلَهُ: onun neslini | مِنْ: -nden | سُلَالَةٍ: bir özü- | مِنْ: | مَاءٍ: bir suyun | مَهِينٍ: hakir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | جعل CAL yaptı | نسله NSLH onun neslini | من MN -nden | سلالة SLELT bir özü- | من MN | ماء MEÙ bir suyun | مهين MHYN hakir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | ceǎle: yaptı | neslehu: onun neslini | min: -nden | sulāletin: bir özü- | min: | māin: bir suyun | mehīnin: hakir |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | CAL: yaptı | NSLH: onun neslini | MN: -nden | SLELT: bir özü- | MN: | MEÙ: bir suyun | MHYN: hakir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır.
Adem Uğur : Sonra onun zürryetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Ahmed Hulusi : Sonra onun neslini basit bir sudan (meni) meydana getirdi.
Ahmet Tekin : Sonra, onun zürriyetini, neslini, organlarının özelliklerini taşıyan süzülmüş, bir özden, dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan, sperm ve yumurtadan meydana getirendir.
Ahmet Varol : Sonra onun soyunu bayağı bir sudan olan bir özden (nutfeden) yaptı.
Ali Bulaç : Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Ali Fikri Yavuz : Sonra insanın neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), hakîr bir sudan yaptı.
Bekir Sadak : (7-9) Yarattgi her seyi guzel yaratan, insani baslangicta camurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayagi bir suyun ozunden yapan, sonra onu sekillendirip ruhundan ona ufleyen Allah'tir. Size kulaklar, gozler, kalbler verilmistir. Oyleyken, pek az sukrediyorsunuz.
Celal Yıldırım : Sonra onun neslini bayağı bir suyun süzülen (sperma haline gelen)inden meydana getirdi.
Diyanet İşleri : Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.
Diyanet İşleri (eski) : (7-9) Yarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz.
Diyanet Vakfi : Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Edip Yüksel : Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra onun neslini bir sülaleden (değersiz bir sudan) yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da bir sülâleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı
Fizilal-il Kuran : Sonra onun soyunu nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğalttı.
Gültekin Onan : Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Hakkı Yılmaz : Sonra onun soyunu bir özden, basbayağı bir sudan yapmıştır.
Hasan Basri Çantay : Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.
Hayrat Neşriyat : Sonra onun neslini, hakir bir sudan (süzülmüş) bir hulâsadan (nutfeden) kıldı.
İbni Kesir : Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Sonra onun neslini, basit bir suyun özünden (nutfeden) kıldı (yarattı).
Muhammed Esed : sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür;
Mustafa İslamoğlu : Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onun zürriyetini bir nutfeden, hakîr (zayıf) bir sudan yaptı.
Ömer Öngüt : Sonra O, bunun zürriyetini kerih bir sudan meydana gelen nutfeden yapmıştır.
Şaban Piriş : Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.
Suat Yıldırım : Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti.
Süleyman Ateş : Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.
Tefhim-ul Kuran : Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Ümit Şimşek : Onun neslini ise bayağı bir suyun özünden yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}