» 32 / Secde  30:

Kuran Sırası: 32
İniş Sırası: 75
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

 » 32 / Secde  Suresi: 30
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَعْرِضْ (FÊARŽ) = feeǎ'riD : sen yüz çevir
2. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : onlardan
3. وَانْتَظِرْ (VENTƵR) = venteZir : ve bekle
4. إِنَّهُمْ (ÎNHM) = innehum : zaten onlar da
5. مُنْتَظِرُونَ (MNTƵRVN) = munteZirūne : beklemektedirler
sen yüz çevir | onlardan | ve bekle | zaten onlar da | beklemektedirler |

[ARŽ] [] [NƵR] [] [NƵR]
FÊARŽ ANHM VENTƵR ÎNHM MNTƵRVN

feeǎ'riD ǎnhum venteZir innehum munteZirūne
فأعرض عنهم وانتظر إنهم منتظرون

 » 32 / Secde  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأعرض ع ر ض | ARŽ FÊARŽ feeǎ'riD sen yüz çevir So turn away
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them
وانتظر ن ظ ر | NƵR VENTƵR venteZir ve bekle and wait.
إنهم | ÎNHM innehum zaten onlar da Indeed, they
منتظرون ن ظ ر | NƵR MNTƵRVN munteZirūne beklemektedirler (are) waiting.

32:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sen yüz çevir | onlardan | ve bekle | zaten onlar da | beklemektedirler |

[ARŽ] [] [NƵR] [] [NƵR]
FÊARŽ ANHM VENTƵR ÎNHM MNTƵRVN

feeǎ'riD ǎnhum venteZir innehum munteZirūne
فأعرض عنهم وانتظر إنهم منتظرون

[ع ر ض] [] [ن ظ ر] [] [ن ظ ر]

 » 32 / Secde  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأعرض ع ر ض | ARŽ FÊARŽ feeǎ'riD sen yüz çevir So turn away
Fe,,Ayn,Re,Dad,
80,,70,200,800,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
وانتظر ن ظ ر | NƵR VENTƵR venteZir ve bekle and wait.
Vav,Elif,Nun,Te,Zı,Re,
6,1,50,400,900,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form VIII) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
إنهم | ÎNHM innehum zaten onlar da Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
منتظرون ن ظ ر | NƵR MNTƵRVN munteZirūne beklemektedirler (are) waiting.
Mim,Nun,Te,Zı,Re,Vav,Nun,
40,50,400,900,200,6,50,
N – nominative masculine plural (form VIII) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَعْرِضْ: sen yüz çevir | عَنْهُمْ: onlardan | وَانْتَظِرْ: ve bekle | إِنَّهُمْ: zaten onlar da | مُنْتَظِرُونَ: beklemektedirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأعرض FÊARŽ sen yüz çevir | عنهم ANHM onlardan | وانتظر WENTƵR ve bekle | إنهم ÎNHM zaten onlar da | منتظرون MNTƵRWN beklemektedirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |feeǎ'riD: sen yüz çevir | ǎnhum: onlardan | venteZir: ve bekle | innehum: zaten onlar da | munteZirūne: beklemektedirler |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊARŽ: sen yüz çevir | ANHM: onlardan | VENTƵR: ve bekle | ÎNHM: zaten onlar da | MNTƵRVN: beklemektedirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık yüz çevir onlardan ve bekle; şüphe yok ki onlar da beklemedeler.
Adem Uğur : Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.
Ahmed Hulusi : Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar da bekliyorlar!
Ahmet Tekin : Artık sen onlarla ilgilenme, onlara karşı tedbir al ve tehdidin gerçekleşeceği karar gününü bekle. Onlar da seni bertaraf edecekleri, sana galip gelecekleri günü beklemektedirler.
Ahmet Varol : Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Onlar da beklemektedirler.
Ali Bulaç : Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
Ali Fikri Yavuz : Şimdi o kâfirlerden yüz çevir de (kendilerine inecek azabı) gözet; çünkü onlar (senin helâkini) bekleyip duruyorlar.
Bekir Sadak : Onlari birak, bekle; zaten onlar da senin akibetini beklemektedirler. *
Celal Yıldırım : Artık sen onlardan yüzçevir ve bekle; onlar da beklemekteler.
Diyanet İşleri : Şimdi sen onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphesiz onlar da bekliyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onları bırak, bekle; zaten onlar da senin akıbetini beklemektedirler.
Diyanet Vakfi : Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.
Edip Yüksel : Öyleyse onlardan yüz çevir ve bekle; onlar da beklemektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi sen onlardan yüz çevir de gözet. Çünkü onlar da gözetmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar da gözetiyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar gözetiyorlar
Fizilal-il Kuran : Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.
Gültekin Onan : Öyleyse sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
Hakkı Yılmaz : Artık sen onlardan mesâfelen ve gözetle. Şüphesiz onlar gözetleyenlerdir.
Hasan Basri Çantay : Artık onlardan yüz çevir, (inecek azâblarını) bekle. Çünkü onlar bekleyicidirler.
Hayrat Neşriyat : Artık onlardan yüz çevir ve (onlara gelecek olan azâbı) bekle! Zâten onlar da bekleyicidirler!
İbni Kesir : Bırak onları ve bekle. Zaten onlar da beklemektedir.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar (da) bekleyenlerdir.
Muhammed Esed : Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle.
Mustafa İslamoğlu : Şu halde boş ver onları da (kendi işine bak); madem onlar beklemeye razılar, sen (dünden) bekle!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphe yok ki, onlar da bekleyicilerdir.
Ömer Öngüt : Onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da beklemektedirler.
Şaban Piriş : Şimdi, onlardan uzaklaş ve bekle, onlar da bekliyorlar.
Suat Yıldırım : Şimdi sen onları kendi hallerine bırak. Yardımımızı veya onların helâk edilmelerini bekle! Çünkü onlar da senin helâk olmanı bekliyorlar.
Süleyman Ateş : Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
Ümit Şimşek : Sen onları kendi haline bırak ve bekleyedur; onlar da bekliyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da bekliyorlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}