» 63 / Münâfikûn  3:

Kuran Sırası: 63
İniş Sırası: 104
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

 » 63 / Münâfikûn  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu
2. بِأَنَّهُمْ (BÊNHM) = biennehum : onların sebebiyledir
3. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanmaları
4. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra da
5. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar etmeleri
6. فَطُبِعَ (FŦBA) = feTubiǎ : bu yüzden mühürlendi
7. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzeri
8. قُلُوبِهِمْ (GLVBHM) = ḳulūbihim : kalblerinin
9. فَهُمْ (FHM) = fehum : artık onlar
10. لَا (LE) = lā :
11. يَفْقَهُونَ (YFGHVN) = yefḳahūne : anlamazlar
bu | onların sebebiyledir | inanmaları | sonra da | inkar etmeleri | bu yüzden mühürlendi | üzeri | kalblerinin | artık onlar | | anlamazlar |

[] [] [EMN] [] [KFR] [ŦBA] [] [GLB] [] [] [FGH]
Z̃LK BÊNHM ËMNVE S̃M KFRVE FŦBA AL GLVBHM FHM LE YFGHVN

ƶālike biennehum āmenū ṧumme keferū feTubiǎ ǎlā ḳulūbihim fehum yefḳahūne
ذلك بأنهم آمنوا ثم كفروا فطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون

 » 63 / Münâfikûn  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
بأنهم | BÊNHM biennehum onların sebebiyledir (is) because
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanmaları they believed,
ثم | S̃M ṧumme sonra da then
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar etmeleri "they disbelieved;"
فطبع ط ب ع | ŦBA FŦBA feTubiǎ bu yüzden mühürlendi so were sealed
على | AL ǎlā üzeri [upon]
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbihim kalblerinin their hearts,
فهم | FHM fehum artık onlar so they
لا | LE (do) not
يفقهون ف ق ه | FGH YFGHVN yefḳahūne anlamazlar understand.

63:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bu | onların sebebiyledir | inanmaları | sonra da | inkar etmeleri | bu yüzden mühürlendi | üzeri | kalblerinin | artık onlar | | anlamazlar |

[] [] [EMN] [] [KFR] [ŦBA] [] [GLB] [] [] [FGH]
Z̃LK BÊNHM ËMNVE S̃M KFRVE FŦBA AL GLVBHM FHM LE YFGHVN

ƶālike biennehum āmenū ṧumme keferū feTubiǎ ǎlā ḳulūbihim fehum yefḳahūne
ذلك بأنهم آمنوا ثم كفروا فطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون

[] [] [ا م ن] [] [ك ف ر] [ط ب ع] [] [ق ل ب] [] [] [ف ق ه]

 » 63 / Münâfikûn  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بأنهم | BÊNHM biennehum onların sebebiyledir (is) because
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanmaları they believed,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ثم | S̃M ṧumme sonra da then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar etmeleri "they disbelieved;"
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فطبع ط ب ع | ŦBA FŦBA feTubiǎ bu yüzden mühürlendi so were sealed
Fe,Tı,Be,Ayn,
80,9,2,70,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
الفاء سببية
فعل ماض مبني للمجهول
على | AL ǎlā üzeri [upon]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbihim kalblerinin their hearts,
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – genitive feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فهم | FHM fehum artık onlar so they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الفاء عاطفة
ضمير منفصل
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يفقهون ف ق ه | FGH YFGHVN yefḳahūne anlamazlar understand.
Ye,Fe,Gaf,He,Vav,Nun,
10,80,100,5,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكَ: bu | بِأَنَّهُمْ: onların sebebiyledir | امَنُوا: inanmaları | ثُمَّ: sonra da | كَفَرُوا: inkar etmeleri | فَطُبِعَ: bu yüzden mühürlendi | عَلَىٰ: üzeri | قُلُوبِهِمْ: kalblerinin | فَهُمْ: artık onlar | لَا: | يَفْقَهُونَ: anlamazlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلك Z̃LK bu | بأنهم BÊNHM onların sebebiyledir | آمنوا ËMNWE inanmaları | ثم S̃M sonra da | كفروا KFRWE inkar etmeleri | فطبع FŦBA bu yüzden mühürlendi | على AL üzeri | قلوبهم GLWBHM kalblerinin | فهم FHM artık onlar | لا LE | يفقهون YFGHWN anlamazlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālike: bu | biennehum: onların sebebiyledir | āmenū: inanmaları | ṧumme: sonra da | keferū: inkar etmeleri | feTubiǎ: bu yüzden mühürlendi | ǎlā: üzeri | ḳulūbihim: kalblerinin | fehum: artık onlar | : | yefḳahūne: anlamazlar |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LK: bu | BÊNHM: onların sebebiyledir | ËMNVE: inanmaları | S̃M: sonra da | KFRVE: inkar etmeleri | FŦBA: bu yüzden mühürlendi | AL: üzeri | GLVBHM: kalblerinin | FHM: artık onlar | LE: | YFGHVN: anlamazlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu da, hiç şüphesiz, inandıklarından, sonra kâfir olduklarındandır; derken Allah, gönüllerini mühürlemiştir; gerçekten de onlar, anlamayan bir topluluktur.
Adem Uğur : Bunun sebebi, onların önce iman edip sonra inkâr etmeleridir. Bu yüzden kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar hiç anlamazlar.
Ahmed Hulusi : Bunun sebebi şudur: İman ettiler, sonra küfür ettiler (iman ettik dedikleri gerçeği inkâr ettiler). . . Bu yüzden kalpleri (anlayışları) kilitlendi! Bu yüzden, (inkârları kilitlenmeyi oluşturduğu için) onlar (Risâlet işlevini) kavrayamazlar!
Ahmet Tekin : Bu, onların, önce sözde iman etmeleri, sonra inkârda ısrar etmeleri, küfre saplanmaları sebebiyledir. Böylece de, Allah onların kalplerini, kafalarını anlayışsız hale getirdi. Onlar derin düşünemez oldular.
Ahmet Varol : Bu onların iman edip sonra inkâr etmeleri dolayısıyladır. Bu yüzden kalplerine mühür vuruldu. Artık onlar anlamazlar.
Ali Bulaç : Bu, onların iman etmeleri sonra inkâr etmeleri dolayısıyla böyledir. Böylece kalplerinin üzerini mühürlemiştir, artık onlar kavrayamazlar.
Ali Fikri Yavuz : Bu kötü halleri şundan: Çünkü onlar görünüşte iman ettiler, sonra (kalbleri ile) inkâr ettiler. Bu yüzden kalbleri mühürlenmiş de artık anlamaz olmuşlardır onlar.
Bekir Sadak : Bu, once inanip sonra inkar etmis olmalarindandir. Bu yuzden kalbleri muhurlenmistir; artik anlamazlar.
Celal Yıldırım : Bu böyledir. Çünkü onlar önce inanıp sonra inkâr ettiler. Bu yüzden kalbleri mühürlendi, o sebeple onlar (hakkı) anlamazlar.
Diyanet İşleri : Bu, onların önce iman edip sonra inkâr etmeleri, bu yüzden de kalplerine mühür vurulması sebebiyledir. Artık onlar anlamazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, önce inanıp sonra inkar etmiş olmalarındandır. Bu yüzden kalbleri mühürlenmiştir; artık anlamazlar.
Diyanet Vakfi : Bunun sebebi, onların önce iman edip sonra inkâr etmeleridir. Bu yüzden kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar hiç anlamazlar.
Edip Yüksel : Çünkü onlar inandıktan sonra inkar ettiler; bu yüzden kalpleri mühürlendi; onlar anlamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun sebebi şudur: Onlar inandılar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi. Artık onlar anlamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O şu yüzdendir; onlar önce imana gelmişler sonra küfre gitmişlerdir de o kalpleri mühürlenmiştir; artık anlamaz olmuşlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O şundan: Çünkü onlar iymana gelmişler, sonra küfre gitmişlerdir de o kâlblerine tab'olunmuş da artık anlamaz olmuşlardır
Fizilal-il Kuran : Bunun sebebi, onların önce iman edip sonra inkar etmeleridir. Bu yüzden kalpleri mühürlenmiştir artık onlar hiç anlamazlar.
Gültekin Onan : Bu, onların inanmaları, sonra küfretmeleri dolayısıyla böyledir. Böylece kalplerinin üzerini mühürlemiştir, artık onlar kavrayamazlar (la yefkahun).
Hakkı Yılmaz : Bu, onların iman etmeleri, sonra iman etmemeleri nedeniyledir. Böylece kalplerinin üzerine damga vurulmuştur, artık onlar iyice kavrayamazlar.
Hasan Basri Çantay : Bu (kötü amelleri şundandır:) Çünkü onlar (zaahiren) îman etdiler. (Fakat) sonra (kalbleriyle) kâfir oldular. Bu yüzden kalblerinin üstüne (küfür) mühr (ü) basıldı. Onun için onlar (îmanın hakıykatını) anlamazlar.
Hayrat Neşriyat : Bu, şübhesiz onların îmân edip sonra inkâr etmeleri yüzündendir; bunun üzerine kalbleri mühürlenmiştir; artık onlar (hakkı) anlamazlar.
İbni Kesir : Bu, önce iman edip sonra küfretmiş olmalarındandır. Bunun üzerine kalbleri mühürlenmiştir, artık hiç anlamazlar.
İskender Evrenosoğlu : Bu, onların (önce) âmenû olmaları (Allah'a ulaşmayı dileyerek hidayete ermeleri ve ruhlarını Allah'a ulaştırdıktan), sonra küfre düşmeleri sebebiyledir. Bu sebeple onların kalplerinin üzeri tabedildi (mühürlendi). Artık onlar fıkıh edemezler (idrak edemezler).
Muhammed Esed : böyledir, çünkü onlar imana erdi(klerini iddia eder)ler, halbuki (içlerinde) hakikati inkar ederler ve böylece, kalplerine bir mühür vurulmuştur, artık (neyin doğru, neyin yanlış olduğunu) anlayamazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, şunun içindir ki, şüphe yok onlar (zahiren) imân ettiler, sonra kâfir oldular, imdi kalblerinin üzeri mühürlendi, artık onlar anlayamazlar.
Ömer Öngüt : Çünkü onlar, imana girdiler, sonra kâfir oldular. Bunun üzerine kalpleri mühürlendi de, onlar artık anlamaz bir toplum oldular.
Şaban Piriş : Bu, onların iman edip, sonra da inkar etmiş olmalarındandır. Onların kalpleri paslanmıştır. Onun için anlamazlar.
Suat Yıldırım : Çünkü onlar önce inandıklarını iddia ettiler, sonra inkâra gittiler. Bu sebeple kalpleri mühürlendi. Artık onlar hakkı anlamazlar.
Süleyman Ateş : (Bu davranışlarının) Sebebi şudur: İnandılar, sonra inkâr ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi, artık onlar anlamazlar.
Tefhim-ul Kuran : Bu, onların iman etmeleri sonra küfretmeleri dolayısıyla böyledir. Böylece kalplerinin üzerine damga vurulmuştur, artık onlar kavrayamazlar.
Ümit Şimşek : Çünkü önce iman etmiş, sonra kâfir olmuşlar, ondan sonra da Allah onların kalplerini mühürlemiştir; artık birşey anlayacak durumda değillerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu durumun sebebi şudur: Onlar iman ettiler, sonra küfre saptılar da kalpleri üzerine mühür basıldı. Artık onlar incelikleri anlamazlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}