» 63 / Münâfikûn  11:

Kuran Sırası: 63
İniş Sırası: 104
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

 » 63 / Münâfikûn  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَنْ (VLN) = velen : ve asla
2. يُؤَخِّرَ (YÙḢR) = yu'eḣḣira : ertelemez
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
4. نَفْسًا (NFSE) = nefsen : hiçbir canı
5. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā :
6. جَاءَ (CEÙ) = cā'e : geldiğinde
7. أَجَلُهَا (ÊCLHE) = eceluhā : süresi
8. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
9. خَبِيرٌ (ḢBYR) = ḣabīrun : haber alandır
10. بِمَا (BME) = bimā : şeyleri
11. تَعْمَلُونَ (TAMLVN) = teǎ'melūne : yaptıklarınız
ve asla | ertelemez | Allah | hiçbir canı | | geldiğinde | süresi | ve Allah | haber alandır | şeyleri | yaptıklarınız |

[] [EḢR] [] [NFS] [] [CYE] [ECL] [] [ḢBR] [] [AML]
VLN YÙḢR ELLH NFSE ÎZ̃E CEÙ ÊCLHE VELLH ḢBYR BME TAMLVN

velen yu'eḣḣira llahu nefsen iƶā cā'e eceluhā vallahu ḣabīrun bimā teǎ'melūne
ولن يؤخر الله نفسا إذا جاء أجلها والله خبير بما تعملون

 » 63 / Münâfikûn  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولن | VLN velen ve asla But never
يؤخر ا خ ر | EḢR YÙḢR yu'eḣḣira ertelemez will (be) delayed
الله | ELLH llahu Allah (by) Allah
نفسا ن ف س | NFS NFSE nefsen hiçbir canı a soul
إذا | ÎZ̃E iƶā when
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e geldiğinde has come
أجلها ا ج ل | ECL ÊCLHE eceluhā süresi its term.
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun haber alandır (is) All-Aware
بما | BME bimā şeyleri of what
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yaptıklarınız you do.

63:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve asla | ertelemez | Allah | hiçbir canı | | geldiğinde | süresi | ve Allah | haber alandır | şeyleri | yaptıklarınız |

[] [EḢR] [] [NFS] [] [CYE] [ECL] [] [ḢBR] [] [AML]
VLN YÙḢR ELLH NFSE ÎZ̃E CEÙ ÊCLHE VELLH ḢBYR BME TAMLVN

velen yu'eḣḣira llahu nefsen iƶā cā'e eceluhā vallahu ḣabīrun bimā teǎ'melūne
ولن يؤخر الله نفسا إذا جاء أجلها والله خبير بما تعملون

[] [ا خ ر] [] [ن ف س] [] [ج ي ا] [ا ج ل] [] [خ ب ر] [] [ع م ل]

 » 63 / Münâfikûn  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولن | VLN velen ve asla But never
Vav,Lam,Nun,
6,30,50,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
يؤخر ا خ ر | EḢR YÙḢR yu'eḣḣira ertelemez will (be) delayed
Ye,,Hı,Re,
10,,600,200,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
الله | ELLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
نفسا ن ف س | NFS NFSE nefsen hiçbir canı a soul
Nun,Fe,Sin,Elif,
50,80,60,1,
N – accusative feminine singular indefinite noun
اسم منصوب
إذا | ÎZ̃E iƶā when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e geldiğinde has come
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أجلها ا ج ل | ECL ÊCLHE eceluhā süresi its term.
,Cim,Lam,He,Elif,
,3,30,5,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun haber alandır (is) All-Aware
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
بما | BME bimā şeyleri of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yaptıklarınız you do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَنْ: ve asla | يُؤَخِّرَ: ertelemez | اللَّهُ: Allah | نَفْسًا: hiçbir canı | إِذَا: | جَاءَ: geldiğinde | أَجَلُهَا: süresi | وَاللَّهُ: ve Allah | خَبِيرٌ: haber alandır | بِمَا: şeyleri | تَعْمَلُونَ: yaptıklarınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولن WLN ve asla | يؤخر YÙḢR ertelemez | الله ELLH Allah | نفسا NFSE hiçbir canı | إذا ÎZ̃E | جاء CEÙ geldiğinde | أجلها ÊCLHE süresi | والله WELLH ve Allah | خبير ḢBYR haber alandır | بما BME şeyleri | تعملون TAMLWN yaptıklarınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |velen: ve asla | yu'eḣḣira: ertelemez | llahu: Allah | nefsen: hiçbir canı | iƶā: | cā'e: geldiğinde | eceluhā: süresi | vallahu: ve Allah | ḣabīrun: haber alandır | bimā: şeyleri | teǎ'melūne: yaptıklarınız |
Kırık Meal (Transcript) : |VLN: ve asla | YÙḢR: ertelemez | ELLH: Allah | NFSE: hiçbir canı | ÎZ̃E: | CEÙ: geldiğinde | ÊCLHE: süresi | VELLH: ve Allah | ḢBYR: haber alandır | BME: şeyleri | TAMLVN: yaptıklarınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, mukadder zamânı geldi mi hiç kimseyi geri bırakmaz kesin olarak ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
Adem Uğur : Allah, eceli geldiğinde hiç kimseyi (ölümünü) ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed Hulusi : Eceli geldiğinde, Allâh hiçbir nefsi ertelemez! Allâh yaptıklarınızı (yaratanı olarak) Habiyr'dir!
Ahmet Tekin : Allah, eceli geldiği zaman, hiç kimsenin ölümünü asla ertelemeyecektir. Allah, işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır.
Ahmet Varol : Allah, eceli geldiğinde hiçbir canı geciktirmez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Bulaç : Oysa Allah, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdârdır.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki Allah bir kimseyi, eceli geldiği zaman asla geciktirmez; ve Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Bekir Sadak : Bir canin eceli gelip catinca, Allah onu asla geri birakmaz; Allah, islediklerinizden haberdardir. *
Celal Yıldırım : And olsun ki, Allah, hiçbir canlıyı eceli geldiğinde elbette geciktirmez. Allah işleyegeldiğiniz şeylerden haberlidir.
Diyanet İşleri : Allah, eceli geldiğinde hiçbir kimseyi asla ertelemez. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Bir canın eceli gelip çatınca, Allah onu asla geri bırakmaz; Allah, işlediklerinizden haberdardır.
Diyanet Vakfi : Allah, eceli geldiğinde hiç kimseyi (ölümünü) ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel : ALLAH süresi geldiği zaman hiçbir canı ertelemez. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah süresi geldiği zaman hiçbir canı ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa Allah, eceli geldiği zaman hiçbir kimseyi asla geri bırakmaz. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki Allah bir nefsi eceli geldiği zaman aslâ te'hır buyurmaz ve her ne yaparsanız Allah habirdir
Fizilal-il Kuran : Allah, yaşama süresi dolduğu zaman hiçbir canı ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Gültekin Onan : Oysa Tanrı, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.
Hakkı Yılmaz : Allah, kendi süresinin sonu gelmiş bulunan hiçbir kimseyi asla ertelemez de. Ve Allah, yaptıklarınıza haberdardır.
Hasan Basri Çantay : Halbuki Allah hiçbir kimseyi, eceli gelince, asla geri bırakmaz. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat : Çünki Allah, bir kimseyi eceli geldiği zaman aslâ ertelemez. Ve Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdar olandır.
İbni Kesir : Eceli gelince Allah; hiç bir nefsi asla geri bırakmaz. Ve Allah; işlediklerinizden haberdardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, hiçbir nefsi (hiçbir kimseyi) eceli geldiği zaman asla tehir etmez (ertelemez). Ve Allah, sizin yaptıklarınızdan haberdar olandır.
Muhammed Esed : Ama, vakti geldiğinde Allah hiçbir insana mühlet tanımaz; ve Allah bütün yaptıklarınızı tam olarak bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki Allah hiçbir şahsı eceli geldiği vakit sonraya bırakmaz ve Allah her ne yapar iseniz haberdardır.
Ömer Öngüt : Allah, süresi gelip eceli yettiği zaman hiçbir canı aslâ geri bırakmaz. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Şaban Piriş : Çünkü Allah, hiç kimseyi eceli geldiği zaman ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım : (10-11) Sizden birinize ölüm gelip çatmadan önce, size nasib ettiğimiz imkânlardan Allah yolunda harcayın! Ölüm gelip çatınca: "Ya Rabbî, az mühlet ver bana, bak nasıl hayırlar yapacağım, tam takvâ ehlinden olacağım!" diyecek olsa da, Allah vâdesi gelen hiçbir kimsenin ecelini ertelemez. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Süleyman Ateş : Allâh, süresi dolan hiçbir canı ertelemez. Allâh, yaptıklarınızı haber alandır.
Tefhim-ul Kuran : Oysa Allah, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır.
Ümit Şimşek : Çünkü eceli geldiğinde hiç kimsenin ölümünü Allah geri bırakacak değildir. Allah bütün yaptıklarınızdan da haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, süresi gelmiş olan bir canı geriye asla bırakmaz! Ve Allah, yapıp etmekte olduklarınızı çok iyi haber almaktadır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}