» 84 / Insikâk  22:

Kuran Sırası: 84
İniş Sırası: 83
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

 » 84 / Insikâk  Suresi: 22
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. بَلِ (BL) = beli : bilakis
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
3. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkarcılar
4. يُكَذِّبُونَ (YKZ̃BVN) = yukeƶƶibūne : yalanlıyorlar
bilakis | | inkarcılar | yalanlıyorlar |

[] [] [KFR] [KZ̃B]
BL ELZ̃YN KFRVE YKZ̃BVN

beli elleƶīne keferū yukeƶƶibūne
بل الذين كفروا يكذبون

 » 84 / Insikâk  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL beli bilakis Nay!
الذين | ELZ̃YN elleƶīne Those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkarcılar disbelieved
يكذبون ك ذ ب | KZ̃B YKZ̃BVN yukeƶƶibūne yalanlıyorlar deny,

84:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bilakis | | inkarcılar | yalanlıyorlar |

[] [] [KFR] [KZ̃B]
BL ELZ̃YN KFRVE YKZ̃BVN

beli elleƶīne keferū yukeƶƶibūne
بل الذين كفروا يكذبون

[] [] [ك ف ر] [ك ذ ب]

 » 84 / Insikâk  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL beli bilakis Nay!
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkarcılar disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يكذبون ك ذ ب | KZ̃B YKZ̃BVN yukeƶƶibūne yalanlıyorlar deny,
Ye,Kef,Zel,Be,Vav,Nun,
10,20,700,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
BL ELZ̃YN KFRVE YKZ̃BVN

بل الذين كفروا يكذبون

 » 84 / Insikâk  Suresi: 22

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |بَلِ: bilakis | الَّذِينَ: | كَفَرُوا: inkarcılar | يُكَذِّبُونَ: yalanlıyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بل BL bilakis | الذين ELZ̃YN | كفروا KFRWE inkarcılar | يكذبون YKZ̃BWN yalanlıyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |beli: bilakis | elleƶīne: | keferū: inkarcılar | yukeƶƶibūne: yalanlıyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |BL: bilakis | ELZ̃YN: | KFRVE: inkarcılar | YKZ̃BVN: yalanlıyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, kâfir olanlar, yalanlıyorlar.
Adem Uğur : Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.
Ahmed Hulusi : Üstelik yalanlıyorlar o hakikat bilgisini inkâr edenler!
Ahmet Tekin : Aksine, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar edenler, kafirler, Kur’ân’ı yalanlayanlardır.
Ahmet Varol : Gerçekte ise o inkar edenler yalanlıyorlar.
Ali Bulaç : Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Daha doğrusu, o kâfir olanlar (Kur’an’ı) inkâr ederler.
Bekir Sadak : Aksine, inkarcilar yalanliyorlar.
Celal Yıldırım : Secde etmek şöyle dursun küfre saplanıp kalanlar (Hakk'ı) yalanlamaya devam ediyorlar.
Diyanet İşleri : Daha doğrusu, inkâr edenler (Kur’an’ı) yalanlıyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.
Diyanet Vakfi : Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.
Edip Yüksel : Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Aksine o nankörler yalanlıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hatta o küfredenler yalan derler!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hattâ o küfr edenler tekzîb ederler
Fizilal-il Kuran : Aksine kafir olanlar yalanlıyorlar.
Gültekin Onan : Tersine, o küfredenler yalanlıyorlar.
Hakkı Yılmaz : "Aksine kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan o kimseler yalanlıyorlar. "
Hasan Basri Çantay : Bil'akis o küfredenler tekzîb ederler.
Hayrat Neşriyat : (22-23) Bil'akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir!
İbni Kesir : Bilakis o küfredenler, yalanlıyorlar.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, inkâr edenler (kâfirler) yalanlıyorlar.
Muhammed Esed : Evet, hakikati inkara şartlanmış olanlar (bu ilahi kelamı) yalanlıyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hatta kâfir olanlar, tekzîp ederler.
Ömer Öngüt : Hayır! O kâfirler yalanlıyorlar.
Şaban Piriş : Aksine, o inkarcılar (gerçeği) yalan sayıyorlar.
Suat Yıldırım : Bilakis, o kâfirler dini yalan saymaya devam ediyorlar.
Süleyman Ateş : Tersine o nânkörler yalanlıyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.
Ümit Şimşek : Doğrusu o kâfirler yalanlayıp duruyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}