» 86 / Târik  15:

Kuran Sırası: 86
İniş Sırası: 36
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

 » 86 / Târik  Suresi: 15
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّهُمْ (ÎNHM) = innehum : elbette onlar
2. يَكِيدُونَ (YKYD̃VN) = yekīdūne : kuruyorlar
3. كَيْدًا (KYD̃E) = keyden : bir tuzak
elbette onlar | kuruyorlar | bir tuzak |

[] [KYD̃] [KYD̃]
ÎNHM YKYD̃VN KYD̃E

innehum yekīdūne keyden
إنهم يكيدون كيدا

 » 86 / Târik  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنهم | ÎNHM innehum elbette onlar Indeed, they
يكيدون ك ي د | KYD̃ YKYD̃VN yekīdūne kuruyorlar are plotting
كيدا ك ي د | KYD̃ KYD̃E keyden bir tuzak a plot,

86:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette onlar | kuruyorlar | bir tuzak |

[] [KYD̃] [KYD̃]
ÎNHM YKYD̃VN KYD̃E

innehum yekīdūne keyden
إنهم يكيدون كيدا

[] [ك ي د] [ك ي د]

 » 86 / Târik  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنهم | ÎNHM innehum elbette onlar Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يكيدون ك ي د | KYD̃ YKYD̃VN yekīdūne kuruyorlar are plotting
Ye,Kef,Ye,Dal,Vav,Nun,
10,20,10,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كيدا ك ي د | KYD̃ KYD̃E keyden bir tuzak a plot,
Kef,Ye,Dal,Elif,
20,10,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ÎNHM YKYD̃VN KYD̃E

إنهم يكيدون كيدا

 » 86 / Târik  Suresi: 15

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّهُمْ: elbette onlar | يَكِيدُونَ: kuruyorlar | كَيْدًا: bir tuzak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنهم ÎNHM elbette onlar | يكيدون YKYD̃WN kuruyorlar | كيدا KYD̃E bir tuzak |
Kırık Meal (Okunuş) : |innehum: elbette onlar | yekīdūne: kuruyorlar | keyden: bir tuzak |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNHM: elbette onlar | YKYD̃VN: kuruyorlar | KYD̃E: bir tuzak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki onlar, bir düzendir, kurup duruyorlar.
Adem Uğur : Onlar bir tuzak kurarlar,
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki onlar bir hile kuruyorlar.
Ahmet Tekin : Haberin olsun, inanmayanlar İslâm’a Kur’ân’a ve sünnete karşı gizli mücadele planları hazırlıyorlar.
Ahmet Varol : Doğrusu onlar bir tuzak kuruyorlar.
Ali Bulaç : Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu (Kur’an’ın nurunu söndürmek için, Mekke’li) o müşrikler hep hile kuruyorlar.
Bekir Sadak : Gercekten onlar duzen kuruyorlar.
Celal Yıldırım : Onlar elbette bir tuzak kuruyorlar ;
Diyanet İşleri : Şüphesiz onlar bir tuzak kurarlar,
Diyanet İşleri (eski) : Gerçekten onlar düzen kuruyorlar.
Diyanet Vakfi : (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Edip Yüksel : Onlar bir plan kuruyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Haberin olsun ki, kâfirler hep hile kuruyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haberin olsun ki, onlar hep hile kuruyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberin olsun ki onlar hep hiyle kuruyorlar
Fizilal-il Kuran : Onlar bir tuzak kuruyorlar.
Gültekin Onan : Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz onlar, oldukça tuzak kuruyorlar.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, onlar alabildiklerine hileler düzerler.
Hayrat Neşriyat : (15-16) Gerçekten onlar, (Kur’ân’ı ibtâl etmek için) bir hîle olarak tuzak kuruyorlar.(Ben de) bir hîle ile (kurdukları) tuzak(larını ibtâl) ederim!
İbni Kesir : Gerçekten onlar düzen kuruyorlar,
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki onlar, hile yaparak tuzak kuruyorlar.
Muhammed Esed : Elbette on(u kabule yanaşmayan)lar, birçok düzmece kanıt ararlar (ilahi kelamı çürütmek için);
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, onlar bir hile ile hilede bulunurlar.
Ömer Öngüt : Onlar (onu iptal etmek için) bir tuzak kuruyorlar.
Şaban Piriş : Onlar ise tuzak kurup duruyorlar.
Suat Yıldırım : O kâfirler, vargüçleriyle hile kurarlar.
Süleyman Ateş : Onlar (onu iptal etmek için) bir tuzak kuruyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
Ümit Şimşek : Onlar tuzak kurup duruyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar ha bire tuzak kuruyorlar/oyun çeviriyorlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}