» 86 / Târik  8:

Kuran Sırası: 86
İniş Sırası: 36
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

 » 86 / Târik  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : şüphesiz O
2. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
3. رَجْعِهِ (RCAH) = rac'ǐhi : onu tekrar döndürmeye
4. لَقَادِرٌ (LGED̃R) = leḳādirun : elbette kadirdir
şüphesiz O | | onu tekrar döndürmeye | elbette kadirdir |

[] [] [RCA] [GD̃R]
ÎNH AL RCAH LGED̃R

innehu ǎlā rac'ǐhi leḳādirun
إنه على رجعه لقادر

 » 86 / Târik  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O Indeed, He
على | AL ǎlā to
رجعه ر ج ع | RCA RCAH rac'ǐhi onu tekrar döndürmeye return him
لقادر ق د ر | GD̃R LGED̃R leḳādirun elbette kadirdir (is) Able.

86:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz O | | onu tekrar döndürmeye | elbette kadirdir |

[] [] [RCA] [GD̃R]
ÎNH AL RCAH LGED̃R

innehu ǎlā rac'ǐhi leḳādirun
إنه على رجعه لقادر

[] [] [ر ج ع] [ق د ر]

 » 86 / Târik  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
رجعه ر ج ع | RCA RCAH rac'ǐhi onu tekrar döndürmeye return him
Re,Cim,Ayn,He,
200,3,70,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لقادر ق د ر | GD̃R LGED̃R leḳādirun elbette kadirdir (is) Able.
Lam,Gaf,Elif,Dal,Re,
30,100,1,4,200,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine indefinite active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
ÎNH AL RCAH LGED̃R

إنه على رجعه لقادر

 » 86 / Târik  Suresi: 8

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّهُ: şüphesiz O | عَلَىٰ: | رَجْعِهِ: onu tekrar döndürmeye | لَقَادِرٌ: elbette kadirdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنه ÎNH şüphesiz O | على AL | رجعه RCAH onu tekrar döndürmeye | لقادر LGED̃R elbette kadirdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |innehu: şüphesiz O | ǎlā: | rac'ǐhi: onu tekrar döndürmeye | leḳādirun: elbette kadirdir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNH: şüphesiz O | AL: | RCAH: onu tekrar döndürmeye | LGED̃R: elbette kadirdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayâta döndürmeye de gücü yeter.
Adem Uğur : İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki O, onu (aslına) döndürmeye elbette Kaadir'dir!
Ahmet Tekin : Böyle yarattığı insanı, yeniden diriltmeye de elbette gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol : Allah onu geri döndürmeye (yeniden diriltmeye) elbette güç yetirir.
Ali Bulaç : Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : (Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.
Bekir Sadak : (8-9) suphesiz Allah, gizliliklerin ortaya cikacagi gun, insani tekrar yaratmaya Kadir'dir.
Celal Yıldırım : Elbette Allah'ın onu (öldürdükten sonra) döndürmeye kudreti yeter.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Allah’ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.
Diyanet İşleri (eski) : (8-9) Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : (5-8) İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Edip Yüksel : Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Elbette Allah'ın onu döndürmeye gücü yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Elbette O, onu döndürmeğe kadirdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Elbette o onu döndürmeğe kadirdir
Fizilal-il Kuran : Allah onu tekrar yaratmaya kadirdir.
Gültekin Onan : Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : (8,9) Şüphe yok ki o Yaratıcı, bütün sırların meydana çıkarıldığı gün, onun geri döndürülmesine güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki O (Allah), onu geri döndürmeğe (öldürdükten sonra tekrar diriltmeğe)elbette gücü yetendir.
İbni Kesir : Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki O (Allah), onu (insanı) hayata geri döndürmeye (tekrar diriltmeye) elbette kaadirdir.
Muhammed Esed : Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.
Ömer Öngüt : Allah'ın onu yeniden döndürmeye elbette gücü yeter.
Şaban Piriş : Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.
Suat Yıldırım : Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.
Süleyman Ateş : O (Allâh), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kâdirdir.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeğe güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Onu yaratan, elbette tekrar diriltmeye de kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk : O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}