Kırık Meal (Arapça) : |فَمَا : yoktur | لَهُ : onun | مِنْ : hiçbir | قُوَّةٍ : gücü | وَلَا : ve ne de | نَاصِرٍ : bir yardımcısı | Kırık Meal (Harekesiz) : |فما FME yoktur | له LH onun | من MN hiçbir | قوة GWT gücü | ولا WLE ve ne de | ناصر NEṦR bir yardımcısı | Kırık Meal (Okunuş) : |femā : yoktur | lehu : onun | min : hiçbir | ḳuvvetin : gücü | ve lā : ve ne de | nāSirin : bir yardımcısı | Kırık Meal (Transcript) : |FME : yoktur | LH : onun | MN : hiçbir | GVT : gücü | VLE : ve ne de | NEṦR : bir yardımcısı | Abdulbaki Gölpınarlı : Artık onun ne bir gücü kalır, ne de ona yardım eden olur. Adem Uğur : O gün insan için ne bir güç ne de bir yardımcı vardır. Ahmed Hulusi : Artık onun için ne bir kuvvet vardır ve ne de bir yardım edici! Ahmet Tekin : İnsanın o gün ne bir gücü kuvveti, ne yardım edeni var. Ahmet Varol : Artık onun ne bir gücü ne de bir yardımcısı vardır. Ali Bulaç : Artık onun ne gücü vardır, ne yardımcısı. Ali Fikri Yavuz : Artık insan için ne bir kuvvet vardır, ne de bir yardımcı... Bekir Sadak : O gun, insanin gucu de, yardimcisi da olmaz. Celal Yıldırım : Artık onun için ne bir kuvvet, ne de bir yardımcı vardır. Diyanet İşleri : (O gün) artık insan için ne bir kuvvet vardır, ne de bir yardımcı. Diyanet İşleri (eski) : O gün, insanın gücü de, yardımcısı da olmaz. Diyanet Vakfi : (9-10) Gizlenenlerin ortaya döküldüğü günde insan için ne bir güç ne de bir yardımcı vardır. Edip Yüksel : Onun ne bir gücü ne de bir yardımcısı olmayacaktır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsanın o gün ne bir gücü vardır, ne de bir yardımcısı. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : o zaman ne bir gücü vardır, ne de bir yardımcısı. Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt ona ne bir kuvvet vardır ne de bir nâsır Fizilal-il Kuran : Onun hiçbir gücü ve hiçbir yardımcısı olmaz. Gültekin Onan : Artık onun ne gücü vardır, ne yardımcısı. Hakkı Yılmaz : Artık onun için ne herhangi bir güç vardır, ne de herhangi bir yardımcı. Hasan Basri Çantay : Artık onun için ne bir kudret, ne de bir yardımcı yokdur. Hayrat Neşriyat : Artık o (insan) için ne bir kuvvet vardır, ne de bir yardımcı! İbni Kesir : Artık onun gücü de, yardımcısı da yoktur. İskender Evrenosoğlu : Artık onun bir gücü, kuvveti olmaz ve bir yardımcı da yoktur. Muhammed Esed : ve (insanın) ne bir kuvvet ne de yardımcı bulacağı (Gün)! Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onun için bir kuvvet ve bir yardımcı yoktur. Ömer Öngüt : İnsanın o gün gücü kuvveti de, yardımcısı da yoktur. Şaban Piriş : Onun bir gücü ve bir yardımcısı yoktur. Suat Yıldırım : O gün insanın ne bir kudreti, ne de bir yardımcısı kalır. Süleyman Ateş : İnsanın ne bir gücü, ne de bir yardımcısı vardır. Tefhim-ul Kuran : Artık onun ne gücü vardır, ne de bir yardımcısı. Ümit Şimşek : İnsanın ne bir gücü olur, ne yardımcısı. Yaşar Nuri Öztürk : Artık onun için ne bir kuvvet vardır ne de bir yardımcı.