» 94 / Insirâh  1:

Kuran Sırası: 94
İniş Sırası: 12
1 2 3 4 5 6 7 8

 » 94 / Insirâh  Suresi: 1
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. نَشْرَحْ (NŞRḪ) = neşraH : açmadık mı?
3. لَكَ (LK) = leke : senin
4. صَدْرَكَ (ṦD̃RK) = Sadrake : göğsünü
| açmadık mı? | senin | göğsünü |

[] [ŞRḪ] [] [ṦD̃R]
ÊLM NŞRḪ LK ṦD̃RK

elem neşraH leke Sadrake
ألم نشرح لك صدرك

 » 94 / Insirâh  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Have not
نشرح ش ر ح | ŞRḪ NŞRḪ neşraH açmadık mı? We expanded
لك | LK leke senin for you
صدرك ص د ر | ṦD̃R ṦD̃RK Sadrake göğsünü your breast?

94:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| açmadık mı? | senin | göğsünü |

[] [ŞRḪ] [] [ṦD̃R]
ÊLM NŞRḪ LK ṦD̃RK

elem neşraH leke Sadrake
ألم نشرح لك صدرك

[] [ش ر ح] [] [ص د ر]

 » 94 / Insirâh  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Have not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
نشرح ش ر ح | ŞRḪ NŞRḪ neşraH açmadık mı? We expanded
Nun,Şın,Re,Ha,
50,300,200,8,
V – 1st person plural imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
لك | LK leke senin for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
صدرك ص د ر | ṦD̃R ṦD̃RK Sadrake göğsünü your breast?
Sad,Dal,Re,Kef,
90,4,200,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ÊLM NŞRḪ LK ṦD̃RK

ألم نشرح لك صدرك

 » 94 / Insirâh  Suresi: 1

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | نَشْرَحْ: açmadık mı? | لَكَ: senin | صَدْرَكَ: göğsünü |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | نشرح NŞRḪ açmadık mı? | لك LK senin | صدرك ṦD̃RK göğsünü |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | neşraH: açmadık mı? | leke: senin | Sadrake: göğsünü |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | NŞRḪ: açmadık mı? | LK: senin | ṦD̃RK: göğsünü |
Abdulbaki Gölpınarlı : Senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
Adem Uğur : Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
Ahmed Hulusi : Senin göğsünü açmadık mı (darlığını genişletmedik mi)?
Ahmet Tekin : Biz senin iyiliğin için göğsünü İslâm’a, ilme, hikmete, sabra, tahammüle açmadık mı, gönlünü ferahlatmadık mı?
Ahmet Varol : Biz senin göğsünü açmadık mı?
Ali Bulaç : Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), senin saadetin için, göğsünü (hikmetle doldurub) genişletmedik mi?
Bekir Sadak : Senin gonlunu acmadik mi?
Celal Yıldırım : Senin göğsünü açıp genişletmedik mi ?
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
Diyanet İşleri (eski) : Senin gönlünü açmadık mı?
Diyanet Vakfi : Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
Edip Yüksel : Göğsünü genişletip seni sakinleştirmedik mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz senin için (mutluluğun) göğsünü açmadık mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Senin için bağrını açmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır : Şerh etmedik mi senin içün bağrını?
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Senin göğsünü açmadık mı?
Gültekin Onan : Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?
Hakkı Yılmaz : (1-4) {Duhâ 1-11} + Biz, senin için, senin göğsünü açmadık mı? Senden ağır yükünü indirmedik mi? –Ki o, senin belini çatırdatmıştı.– Senin şanını da senin için yüceltmedik mi?
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) göğsünü senin (fâiden) için (açıb da) genişletmedik mi? (Genişletdik).
Hayrat Neşriyat : Göğsüne senin için (ilim ve hikmetle) inşirâh vermedik mi (genişletmedik mi)?
İbni Kesir : Senin göğsünü açmadık mı?
İskender Evrenosoğlu : Göğsünü senin için şerhetmedik mi (yarıp genişletmedik mi)?
Muhammed Esed : Biz kalbini aç(ıp ferahlat)madık mı,
Ömer Nasuhi Bilmen : Senin için göğsünü açıp genişletmedik mi?
Ömer Öngüt : Biz senin göğsünü açmadık mı?
Şaban Piriş : Senin göğsünü ferahlatıp, genişletmedik mi?
Suat Yıldırım : Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
Süleyman Ateş : Biz senin (bunalan) göğsünü açmadık mı (ondaki bunalımları, sıkıntıları giderip, onu ilim, hikmet ve huzur ile genişletmedik mi)?
Tefhim-ul Kuran : Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?
Ümit Şimşek : Biz senin gönlünü ferahlatmadık mı?
Yaşar Nuri Öztürk : Açıp genişletmedik mi senin göğsünü!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}