» 94 / Insirâh  7:

Kuran Sırası: 94
İniş Sırası: 12
1 2 3 4 5 6 7 8

 » 94 / Insirâh  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِذَا (FÎZ̃E) = feiƶā : zaman
2. فَرَغْتَ (FRĞT) = ferağte : boşaldığın (işin bitince)
3. فَانْصَبْ (FENṦB) = fenSab : (tekrar) başla
zaman | boşaldığın (işin bitince) | (tekrar) başla |

[] [FRĞ] [NṦB]
FÎZ̃E FRĞT FENṦB

feiƶā ferağte fenSab
فإذا فرغت فانصب

 » 94 / Insirâh  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃E feiƶā zaman So when
فرغت ف ر غ | FRĞ FRĞT ferağte boşaldığın (işin bitince) you have finished
فانصب ن ص ب | NṦB FENṦB fenSab (tekrar) başla then labor hard.

94:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman | boşaldığın (işin bitince) | (tekrar) başla |

[] [FRĞ] [NṦB]
FÎZ̃E FRĞT FENṦB

feiƶā ferağte fenSab
فإذا فرغت فانصب

[] [ف ر غ] [ن ص ب]

 » 94 / Insirâh  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃E feiƶā zaman So when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
فرغت ف ر غ | FRĞ FRĞT ferağte boşaldığın (işin bitince) you have finished
Fe,Re,Ğayn,Te,
80,200,1000,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فانصب ن ص ب | NṦB FENṦB fenSab (tekrar) başla then labor hard.
Fe,Elif,Nun,Sad,Be,
80,1,50,90,2,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر
FÎZ̃E FRĞT FENṦB

فإذا فرغت فانصب

 » 94 / Insirâh  Suresi: 7

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِذَا: zaman | فَرَغْتَ: boşaldığın (işin bitince) | فَانْصَبْ: (tekrar) başla |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإذا FÎZ̃E zaman | فرغت FRĞT boşaldığın (işin bitince) | فانصب FENṦB (tekrar) başla |
Kırık Meal (Okunuş) : |feiƶā: zaman | ferağte: boşaldığın (işin bitince) | fenSab: (tekrar) başla |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎZ̃E: zaman | FRĞT: boşaldığın (işin bitince) | FENṦB: (tekrar) başla |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık sen de ibâdeti bitirince yorul.
Adem Uğur : Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul,
Ahmed Hulusi : (İşlerinden) kurtulunca, (esas işinle) yorul!
Ahmet Tekin : Din ve dünya ile ilgili işlerinin, ibadetlerinin birini bitirdiğin zaman, hemen ötekine başla!
Ahmet Varol : O halde boş kaldığın zaman (ibadet ve dua ile) yorul.
Ali Bulaç : Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Ali Fikri Yavuz : O halde, (memur bulunduğun bir işi bitirib) boşaldın mı, (yine başka bir iş ve ibadet için) kalk yorul;
Bekir Sadak : Oyleyse, bir isi bitirince digerine giris;
Celal Yıldırım : O halde (bir iş ve ibâdetten) boşaldın mı (ikinci bir iş ve ibâdete) başlayıp yorul !.
Diyanet İşleri : Öyleyse, bir işi bitirince diğerine koyul.
Diyanet İşleri (eski) : Öyleyse, bir işi bitirince diğerine giriş;
Diyanet Vakfi : (7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.
Edip Yüksel : Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde boş kaldığında yine kalk yorul!
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde boşaldın mı yine kalk yorul
Fizilal-il Kuran : Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş,
Gültekin Onan : Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Hakkı Yılmaz : O hâlde boş kalır kalmaz hemen yeni bir şeye başla.
Hasan Basri Çantay : O halde boş kaldın mı hemen yorul.
Hayrat Neşriyat : O hâlde boş kaldığın zaman, hemen (başka bir işe giriş) yorul!
İbni Kesir : Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul,
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse boş kaldığın zaman hemen intisap et.
Muhammed Esed : Öyleyse (sıkıntıdan) kurtulduğun zaman sağlam dur,
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.
Ömer Öngüt : İşlerinden boşaldığın vakit, tekrar çalış ve yorul.
Şaban Piriş : Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş.
Suat Yıldırım : O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş.
Süleyman Ateş : O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibâdete) dur.
Tefhim-ul Kuran : Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Ümit Şimşek : Bir işten boşaldığında bir başkasına giriş.
Yaşar Nuri Öztürk : O halde, boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}