» 66 / Tahrîm  12:

Kuran Sırası: 66
İniş Sırası: 107
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

 » 66 / Tahrîm  Suresi: 12
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَرْيَمَ (VMRYM) = ve meryeme : ve Meryem'i
2. ابْنَتَ (EBNT) = bnete : kızı
3. عِمْرَانَ (AMREN) = ǐmrāne : İmran'ın
4. الَّتِي (ELTY) = lletī : O
5. أَحْصَنَتْ (ÊḪṦNT) = eHSanet : korumuştu
6. فَرْجَهَا (FRCHE) = fercehā : ırzını
7. فَنَفَخْنَا (FNFḢNE) = fenefeḣnā : biz de üflemiştik
8. فِيهِ (FYH) = fīhi : ona
9. مِنْ (MN) = min : -dan
10. رُوحِنَا (RVḪNE) = rūHinā : ruhumuz-
11. وَصَدَّقَتْ (VṦD̃GT) = ve Saddeḳat : ve doğrulamıştı
12. بِكَلِمَاتِ (BKLMET) = bikelimāti : kelimelerini
13. رَبِّهَا (RBHE) = rabbihā : Rabbinin
14. وَكُتُبِهِ (VKTBH) = ve kutubihi : ve Kitaplarını
15. وَكَانَتْ (VKENT) = ve kānet : ve olmuştu
16. مِنَ (MN) = mine : -den
17. الْقَانِتِينَ (ELGENTYN) = l-ḳānitīne : gönülden ita'at edenler-
ve Meryem'i | kızı | İmran'ın | O | korumuştu | ırzını | biz de üflemiştik | ona | -dan | ruhumuz- | ve doğrulamıştı | kelimelerini | Rabbinin | ve Kitaplarını | ve olmuştu | -den | gönülden ita'at edenler- |

[] [BNY] [] [] [ḪṦN] [FRC] [NFḢ] [] [] [RVḪ] [ṦD̃G] [KLM] [RBB] [KTB] [KVN] [] [GNT]
VMRYM EBNT AMREN ELTY ÊḪṦNT FRCHE FNFḢNE FYH MN RVḪNE VṦD̃GT BKLMET RBHE VKTBH VKENT MN ELGENTYN

ve meryeme bnete ǐmrāne lletī eHSanet fercehā fenefeḣnā fīhi min rūHinā ve Saddeḳat bikelimāti rabbihā ve kutubihi ve kānet mine l-ḳānitīne
ومريم ابنت عمران التي أحصنت فرجها فنفخنا فيه من روحنا وصدقت بكلمات ربها وكتبه وكانت من القانتين

 » 66 / Tahrîm  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومريم | VMRYM ve meryeme ve Meryem'i And Maryam,
ابنت ب ن ي | BNY EBNT bnete kızı (the) daughter
عمران | AMREN ǐmrāne İmran'ın (of) Imran
التي | ELTY lletī O who
أحصنت ح ص ن | ḪṦN ÊḪṦNT eHSanet korumuştu guarded
فرجها ف ر ج | FRC FRCHE fercehā ırzını her chastity,
فنفخنا ن ف خ | NFḢ FNFḢNE fenefeḣnā biz de üflemiştik so We breathed
فيه | FYH fīhi ona into it
من | MN min -dan of
روحنا ر و ح | RVḪ RVḪNE rūHinā ruhumuz- Our Spirit.
وصدقت ص د ق | ṦD̃G VṦD̃GT ve Saddeḳat ve doğrulamıştı And she believed
بكلمات ك ل م | KLM BKLMET bikelimāti kelimelerini (in the) Words
ربها ر ب ب | RBB RBHE rabbihā Rabbinin (of) her Lord
وكتبه ك ت ب | KTB VKTBH ve kutubihi ve Kitaplarını and His Books,
وكانت ك و ن | KVN VKENT ve kānet ve olmuştu and she was
من | MN mine -den of
القانتين ق ن ت | GNT ELGENTYN l-ḳānitīne gönülden ita'at edenler- the devoutly obedient.

66:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve Meryem'i | kızı | İmran'ın | O | korumuştu | ırzını | biz de üflemiştik | ona | -dan | ruhumuz- | ve doğrulamıştı | kelimelerini | Rabbinin | ve Kitaplarını | ve olmuştu | -den | gönülden ita'at edenler- |

[] [BNY] [] [] [ḪṦN] [FRC] [NFḢ] [] [] [RVḪ] [ṦD̃G] [KLM] [RBB] [KTB] [KVN] [] [GNT]
VMRYM EBNT AMREN ELTY ÊḪṦNT FRCHE FNFḢNE FYH MN RVḪNE VṦD̃GT BKLMET RBHE VKTBH VKENT MN ELGENTYN

ve meryeme bnete ǐmrāne lletī eHSanet fercehā fenefeḣnā fīhi min rūHinā ve Saddeḳat bikelimāti rabbihā ve kutubihi ve kānet mine l-ḳānitīne
ومريم ابنت عمران التي أحصنت فرجها فنفخنا فيه من روحنا وصدقت بكلمات ربها وكتبه وكانت من القانتين

[] [ب ن ي] [] [] [ح ص ن] [ف ر ج] [ن ف خ] [] [] [ر و ح] [ص د ق] [ك ل م] [ر ب ب] [ك ت ب] [ك و ن] [] [ق ن ت]

 » 66 / Tahrîm  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومريم | VMRYM ve meryeme ve Meryem'i And Maryam,
Vav,Mim,Re,Ye,Mim,
6,40,200,10,40,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – accusative feminine proper noun → Maryam"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
ابنت ب ن ي | BNY EBNT bnete kızı (the) daughter
Elif,Be,Nun,Te,
1,2,50,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
عمران | AMREN ǐmrāne İmran'ın (of) Imran
Ayn,Mim,Re,Elif,Nun,
70,40,200,1,50,
"PN – genitive proper noun → Imran"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
التي | ELTY lletī O who
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – feminine singular relative pronoun
اسم موصول
أحصنت ح ص ن | ḪṦN ÊḪṦNT eHSanet korumuştu guarded
,Ha,Sad,Nun,Te,
,8,90,50,400,
V – 3rd person feminine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
فرجها ف ر ج | FRC FRCHE fercehā ırzını her chastity,
Fe,Re,Cim,He,Elif,
80,200,3,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فنفخنا ن ف خ | NFḢ FNFḢNE fenefeḣnā biz de üflemiştik so We breathed
Fe,Nun,Fe,Hı,Nun,Elif,
80,50,80,600,50,1,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء سببية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi ona into it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
روحنا ر و ح | RVḪ RVḪNE rūHinā ruhumuz- Our Spirit.
Re,Vav,Ha,Nun,Elif,
200,6,8,50,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وصدقت ص د ق | ṦD̃G VṦD̃GT ve Saddeḳat ve doğrulamıştı And she believed
Vav,Sad,Dal,Gaf,Te,
6,90,4,100,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular (form II) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
بكلمات ك ل م | KLM BKLMET bikelimāti kelimelerini (in the) Words
Be,Kef,Lam,Mim,Elif,Te,
2,20,30,40,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
ربها ر ب ب | RBB RBHE rabbihā Rabbinin (of) her Lord
Re,Be,He,Elif,
200,2,5,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكتبه ك ت ب | KTB VKTBH ve kutubihi ve Kitaplarını and His Books,
Vav,Kef,Te,Be,He,
6,20,400,2,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكانت ك و ن | KVN VKENT ve kānet ve olmuştu and she was
Vav,Kef,Elif,Nun,Te,
6,20,1,50,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
القانتين ق ن ت | GNT ELGENTYN l-ḳānitīne gönülden ita'at edenler- the devoutly obedient.
Elif,Lam,Gaf,Elif,Nun,Te,Ye,Nun,
1,30,100,1,50,400,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَرْيَمَ: ve Meryem'i | ابْنَتَ: kızı | عِمْرَانَ: İmran'ın | الَّتِي: O | أَحْصَنَتْ: korumuştu | فَرْجَهَا: ırzını | فَنَفَخْنَا: biz de üflemiştik | فِيهِ: ona | مِنْ: -dan | رُوحِنَا: ruhumuz- | وَصَدَّقَتْ: ve doğrulamıştı | بِكَلِمَاتِ: kelimelerini | رَبِّهَا: Rabbinin | وَكُتُبِهِ: ve Kitaplarını | وَكَانَتْ: ve olmuştu | مِنَ: -den | الْقَانِتِينَ: gönülden ita'at edenler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومريم WMRYM ve Meryem'i | ابنت EBNT kızı | عمران AMREN İmran'ın | التي ELTY O | أحصنت ÊḪṦNT korumuştu | فرجها FRCHE ırzını | فنفخنا FNFḢNE biz de üflemiştik | فيه FYH ona | من MN -dan | روحنا RWḪNE ruhumuz- | وصدقت WṦD̃GT ve doğrulamıştı | بكلمات BKLMET kelimelerini | ربها RBHE Rabbinin | وكتبه WKTBH ve Kitaplarını | وكانت WKENT ve olmuştu | من MN -den | القانتين ELGENTYN gönülden ita'at edenler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve meryeme: ve Meryem'i | bnete: kızı | ǐmrāne: İmran'ın | lletī: O | eHSanet: korumuştu | fercehā: ırzını | fenefeḣnā: biz de üflemiştik | fīhi: ona | min: -dan | rūHinā: ruhumuz- | ve Saddeḳat: ve doğrulamıştı | bikelimāti: kelimelerini | rabbihā: Rabbinin | ve kutubihi: ve Kitaplarını | ve kānet: ve olmuştu | mine: -den | l-ḳānitīne: gönülden ita'at edenler- |
Kırık Meal (Transcript) : |VMRYM: ve Meryem'i | EBNT: kızı | AMREN: İmran'ın | ELTY: O | ÊḪṦNT: korumuştu | FRCHE: ırzını | FNFḢNE: biz de üflemiştik | FYH: ona | MN: -dan | RVḪNE: ruhumuz- | VṦD̃GT: ve doğrulamıştı | BKLMET: kelimelerini | RBHE: Rabbinin | VKTBH: ve Kitaplarını | VKENT: ve olmuştu | MN: -den | ELGENTYN: gönülden ita'at edenler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve İmran kızı Meryem'le örnek getirmede ki o, ırzını korumuştu, derken biz, ona rûhumuzdan üfürmüştük ve Rabbinin sözlerini ve kitaplarını gerçekleştirmişti ve o, itâat edenlerdendi.
Adem Uğur : İffetini korumuş olan, İmran kızı Meryem'i de (Allah örnek gösterdi). Biz, ona ruhumuzdan üfledik ve Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etti. O gönülden itaat edenlerdendi.
Ahmed Hulusi : İffetini bir kale gibi koruyan İmran kızı Meryem de. . . Onun içinde ruhumuzdan nefhettik (açığa çıkardık). Rabbinin, Kelimelerindeki Esmâ'sıyla varlığını ve Kitaplarını (Bilgilerini) tasdik etti ve teslim olup itaat edenlerden oldu.
Ahmet Tekin : İffetini, kale gibi koruyan, beline sahip olan İmrân’ın kızı Meryem’i de, Allah, iman edenlerin ibret alması için iffet numunesi gösterdi. Biz rahmetimizle varettiğimiz düzenin bir bölümü olan ruhumuzdan nûranî dalgalar halinde Îsâ’nın bütün hücrelerine ruh yayarak hayat verdik, onu bilinçlendirdik. Meryem, Rabbinin kanunlarını, mûcizelerini, kudretinin delillerini ve kitaplarını tasdik etti. O, gönülden itaat edip, boyun eğenlerden, uzun uzun kıyamda durarak sorumluluk şuuruyla namaz kılanlardan, dinî insanî ve vicdanî sorumluluklarını yerine getirenlerden, saygıda kusur etmeyenlerdendi.
Ahmet Varol : Imran kızı Meryem'i de (örnek verir) ki, o ırzını korudu, biz de ona ruhumuzdan üfledik. O, Rabbinin sözlerini ve kitaplarını doğruladı ve gönülden boyun eğenlerden oldu.
Ali Bulaç : İmran'ın kızı Meryem'i de. Ki o kendi ırzını korumuştu. Böylece Biz ona ruhumuzdan üfledik. O da Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti. O, (Rabbine) gönülden bağlı olanlardandı.
Ali Fikri Yavuz : Bir de İmran’ın kızı Meryem’i (misal yaptı) ki, ırzını pek sağlam korumuştu. Biz de ona ruhumuzdan, (vasıtasız olarak yarattığımız ruhdan) üfledik, intikal ettirdik. O, Rabbinin bütün dinî hükümlerini ve kitablarını tasdik etti. Hem o, ibadete devam edenlerden idi.
Bekir Sadak : Mahrem yerini korumus olan Imran kizi Meryem de bir misaldir. Ona ruhumuzdan uflemistik; Rabbinin sozlerini ve kitablarini tasdik etmisti; o, Bize gonulden itaat edenlerdendi. *
Celal Yıldırım : (Allah), imrân kızı Meryem'i de misâl verir; o ki, iffet ve namusunu korumuştu. Biz de ona kendi ruhumuzdan üflemiştik. O Rabbının sözlerinin ve kitaplarının doğruluğunu bilip kabul etmiş ve umut bağlayıp itaat edenlerden olmuştu.
Diyanet İşleri : Allah, bir de iffetini sapasağlam koruyan ve bizim de kendisine ruhumuzdan üflediğimiz, Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını doğrulayan İmran kızı Meryem’i de (inananlara) örnek gösterdi. O itaat edenlerdendi.
Diyanet İşleri (eski) : Mahrem yerini korumuş olan İmran kızı Meryem de bir misaldir. Ona ruhumuzdan üflemiştik; Rabbinin sözlerini ve kitablarını tasdik etmişti; o, Bize gönülden itaat edenlerdendi.
Diyanet Vakfi : İffetini korumuş olan, İmran kızı Meryem'i de (Allah örnek gösterdi). Biz, ona ruhumuzdan üfledik ve Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etti. O gönülden itaat edenlerdendi.
Edip Yüksel : Ve İmran kızı Meryem de... O, iffetini korudu, biz de ruhumuzdan ona üfledik. O Rabbinin kelimelerine ve kitaplarına inandı; itaat edenlerden oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Irzını korumuş olan, İmrân kızı Meryem'i de Allah örnek gösterdi. Biz, ona ruhumuzdan üfledik ve Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etti. O, gönülden itaat edenlerdendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de iffetini pek sağlam korumuş olan Imran kızı Meryem'i (misal verdi). Biz ona ruhumuzdan üfledik; o, Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etmişti ve içtenlikle itaat edenlerdendi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de Imranın kızı Meryemi ki ırzını pek sağlam korudu, fakat biz ona ruhumuzdan nefh ettik, hem rabbının kelimâtını ve kitablarını tasdık etmişti, hem «kanitîn»den idi
Fizilal-il Kuran : Irzını korumuş olan, İmran kızı Meryem'i de Allah misal verdi. Biz, onun içine ruhumuzdan üfledik ve Rabbinin sözlerini, kitaplarını tasdik etti. Ve o gönülden itaat etti.
Gültekin Onan : İmran'ın kızı Meryem'i de. Ki o kendi ırzını korumuştu. Böylece biz ona ruhumuzdan üfledik. O da rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti. O, (rabbine) gönülden bağlı olanlardandı.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, ırzını bir kale gibi koruyan İmrân kızı Meryem'i de örnek verdi. İşte Biz onu vahyimizle az da olsa bilgilendirdik. O da Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını doğrulayıp uyguladı ve sürekli saygıda duranlardan oldu.
Hasan Basri Çantay : Namusunu muhkem bir kal'a gibi muhaafaza eden İmran kızı Meryemi de (Allah bir misâl olarak irâd buyurdu). Biz bundan dolayı ona Ruuhumuzdan üfürdük. O, Rabbinin kelimelerini ve kitablarını tasdıyk etdi. (Rabbine) itaat (de sebat) edenlerdendi o.
Hayrat Neşriyat : Irzını korumuş olan İmrân kızı Meryem’i de (misâl gösterdi); artık ona(yarattığımız) rûhumuzdan (Cebrâil vâsıtasıyla) üfledik; (o,) Rabbisinin kelimelerini(hükümlerini) ve kitablarını tasdîk etti ve itâat edenlerden oldu.
İbni Kesir : Mahrem yerini korumuş olan İmran kızı Meryem'i de. Ona ruhumuzdan üflemiştik de Rabbının sözlerini ve kitablarını tasdik etmişti. Ve o, gönülden itaat edenlerdendi.
İskender Evrenosoğlu : İmran'ın kızı Meryem ki, onun iffeti ahsendi. Bu sebeple onun içine Ruhumuzdan üfledik. Ve o, Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti. Ve o, kanitin olanlardan oldu.
Muhammed Esed : Ve İmran'ın kızı Meryem(in kıssasını Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanların diğer bir örneği yaptık): O iffetini korumuştu, bunun üzerine Biz onun (rahmindeki)ne ruhumuzdan üflemiştik ve Meryem Rabbinin sözlerinin ve (böylece,) vahyettiklerinin doğruluğunu kabul etmiş ve samimiyetle bağlananlardan biri olmuştu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve İmran'ın kızı Meryem'i de bir (misal olarak irad ederiz ki) iffetini metin bir kal'a gibi korumuştu, artık O'na ruhumuzdan üfürdük ve Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti ve itaat edenlerden olmuş oldu.
Ömer Öngüt : Irzını korumuş olan İmran kızı Meryem de bir misaldir. Biz ona ruhumuzdan üflemiştik. Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etmişti. O bize gönülden itaat edenlerdendi.
Şaban Piriş : Namusunu koruyan İmran’ın kızı Meryem'i de... Ona ruhumuzdan üflemiştik. O da Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etmişti. O, itaatkarlardan biri idi.
Suat Yıldırım : Bir de İmran’ın kızı Meryem’i misal getirir. Meryem, iffet ve namusunu korudu. Biz ona Ruhumuzdan üfledik. O da Rabbisinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti ve gönülden itaat edenlerden oldu.
Süleyman Ateş : (Yine Allâh) İmran'ın kızı Meryem'i de (misâl verdi). O ırzını korumuştu, biz de on(un rahmin)e ruhumuzdan üflemiştik. O, Rabbinin kelimelerini ve Kitaplarını doğrulamış ve gönülden itâ'at edenlerden olmuştu.
Tefhim-ul Kuran : İmran'ın kızı Meryem'i de. Ki o kendi ırzını korumuştu. Böylece biz de ona kendi ruhumuzdan üfledik. O da Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti. O, (Rabbine) gönülden bağlı olanlardandı.
Ümit Şimşek : Bir de İmran kızı Meryem ki, iffetini korumuş, Biz de ona ruhumuzdan üflemiştik. O Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etmişti ve Allah'a gönülden itaat eden kimselerdendi.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve Allah, ırzını bir kale gibi koruyan İmran kızı Meryem'i de örnek verdi. Biz onun içine ruhumuzdan üfledik. Ve o, Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdikledi de içten bağlananlardan oldu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}