» 73 / Müzzemmil  9:

Kuran Sırası: 73
İniş Sırası: 3
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

 » 73 / Müzzemmil  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. رَبُّ (RB) = rabbu : Rabbidir
2. الْمَشْرِقِ (ELMŞRG) = l-meşriḳi : doğunun
3. وَالْمَغْرِبِ (VELMĞRB) = velmeğribi : ve batının
4. لَا (LE) = lā : yoktur
5. إِلَٰهَ (ÎLH) = ilāhe : tanrı
6. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
7. هُوَ (HV) = huve : O'ndan
8. فَاتَّخِذْهُ (FETḢZ̃H) = fetteḣiƶhu : yalnız O'nu edin
9. وَكِيلًا (VKYLE) = vekīlen : vekil
Rabbidir | doğunun | ve batının | yoktur | tanrı | başka | O'ndan | yalnız O'nu edin | vekil |

[RBB] [ŞRG] [ĞRB] [] [ELH] [] [] [EḢZ̃] [VKL]
RB ELMŞRG VELMĞRB LE ÎLH ÎLE HV FETḢZ̃H VKYLE

rabbu l-meşriḳi velmeğribi ilāhe illā huve fetteḣiƶhu vekīlen
رب المشرق والمغرب لا إله إلا هو فاتخذه وكيلا

 » 73 / Müzzemmil  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rabbidir (The) Lord
المشرق ش ر ق | ŞRG ELMŞRG l-meşriḳi doğunun (of) the east
والمغرب غ ر ب | ĞRB VELMĞRB velmeğribi ve batının "and the west;"
لا | LE yoktur (there is) no
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhe tanrı god
إلا | ÎLE illā başka except
هو | HV huve O'ndan Him,
فاتخذه ا خ ذ | EḢZ̃ FETḢZ̃H fetteḣiƶhu yalnız O'nu edin so take Him
وكيلا و ك ل | VKL VKYLE vekīlen vekil (as) Disposer of Affairs.

73:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Rabbidir | doğunun | ve batının | yoktur | tanrı | başka | O'ndan | yalnız O'nu edin | vekil |

[RBB] [ŞRG] [ĞRB] [] [ELH] [] [] [EḢZ̃] [VKL]
RB ELMŞRG VELMĞRB LE ÎLH ÎLE HV FETḢZ̃H VKYLE

rabbu l-meşriḳi velmeğribi ilāhe illā huve fetteḣiƶhu vekīlen
رب المشرق والمغرب لا إله إلا هو فاتخذه وكيلا

[ر ب ب] [ش ر ق] [غ ر ب] [] [ا ل ه] [] [] [ا خ ذ ] [و ك ل]

 » 73 / Müzzemmil  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rabbidir (The) Lord
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
المشرق ش ر ق | ŞRG ELMŞRG l-meşriḳi doğunun (of) the east
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Gaf,
1,30,40,300,200,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
والمغرب غ ر ب | ĞRB VELMĞRB velmeğribi ve batının "and the west;"
Vav,Elif,Lam,Mim,Ğayn,Re,Be,
6,1,30,40,1000,200,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
لا | LE yoktur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
نافية تعمل عمل «أن»
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhe tanrı god
,Lam,He,
,30,5,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
هو | HV huve O'ndan Him,
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
فاتخذه ا خ ذ | EḢZ̃ FETḢZ̃H fetteḣiƶhu yalnız O'nu edin so take Him
Fe,Elif,Te,Hı,Zel,He,
80,1,400,600,700,5,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 2nd person masculine singular (form VIII) imperative verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء سببية
فعل أمر والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وكيلا و ك ل | VKL VKYLE vekīlen vekil (as) Disposer of Affairs.
Vav,Kef,Ye,Lam,Elif,
6,20,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |رَبُّ: Rabbidir | الْمَشْرِقِ: doğunun | وَالْمَغْرِبِ: ve batının | لَا: yoktur | إِلَٰهَ: tanrı | إِلَّا: başka | هُوَ: O'ndan | فَاتَّخِذْهُ: yalnız O'nu edin | وَكِيلًا: vekil |
Kırık Meal (Harekesiz) : |رب RB Rabbidir | المشرق ELMŞRG doğunun | والمغرب WELMĞRB ve batının | لا LE yoktur | إله ÎLH tanrı | إلا ÎLE başka | هو HW O'ndan | فاتخذه FETḢZ̃H yalnız O'nu edin | وكيلا WKYLE vekil |
Kırık Meal (Okunuş) : |rabbu: Rabbidir | l-meşriḳi: doğunun | velmeğribi: ve batının | : yoktur | ilāhe: tanrı | illā: başka | huve: O'ndan | fetteḣiƶhu: yalnız O'nu edin | vekīlen: vekil |
Kırık Meal (Transcript) : |RB: Rabbidir | ELMŞRG: doğunun | VELMĞRB: ve batının | LE: yoktur | ÎLH: tanrı | ÎLE: başka | HV: O'ndan | FETḢZ̃H: yalnız O'nu edin | VKYLE: vekil |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbidir doğunun ve batının, yoktur ondan başka tapacak, artık ona dayan, onu koruyucu say.
Adem Uğur : O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O'nun himayesine sığın.
Ahmed Hulusi : Rabbidir doğunun (parlayıp açığa çıkanın) ve batının (sönüp yok olanın)! Tanrı yoktur; sadece HÛ"! O hâlde O'nu vekîl edin!
Ahmet Tekin : O, doğunun ve batının Rabbidir. Hak ilâh yalnızca O’dur. Bu sebeple O’nu kendine hâmi, güvence edin. O’na danış.
Ahmet Varol : (O) doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. O halde sen O'nu vekil tut. [2]
Ali Bulaç : (Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut.
Ali Fikri Yavuz : O, doğunun da, batının da Rabbidir; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O halde yalnız O’nu kendine vekîl edin;
Bekir Sadak : O, dogunun ve batinin Rabbidir; O'ndan baska tanri yoktur. Oyleyse O'nu vekil tut.
Celal Yıldırım : O, doğunun da Rabbıdır, batının da Rabbıdır. Başka tanrı yoktur, ancak O vardır. Artık sen, O'nu hep vekîl edin.
Diyanet İşleri : O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle ise O’nu vekil edin.
Diyanet İşleri (eski) : O, doğunun ve batının Rabbidir; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse O'nu vekil tut.
Diyanet Vakfi : O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O'nun himayesine sığın.
Edip Yüksel : Doğunun ve batının Rabbi; O'ndan başka tanrı yoktur. Kendine avukat olarak O'nu seç.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, doğunun ve batının Rabbidir. Ondan başka tanrı yoktur. O halde yalnız O'nu vekil tut.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O doğunun ve batının Rabbi'dir. O'ndan başka tanrı yoktur. O halde yalnız O'nu vekil tut!
Elmalılı Hamdi Yazır : O meşrik u mağribin rabbı, başka tanrı yok ancak o, o halde yalnız onu tut vekîl
Fizilal-il Kuran : O doğunun da, batının da Rabbidir, O'ndan başka ilah yoktur. O halde tek dayanağın O olsun.
Gültekin Onan : (Tanrı,) Doğunun ve batının rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut.
Hakkı Yılmaz : "O, doğunun ve batının; tüm yönlerin Rabbidir. O'ndan başka, tanrı diye bir şey yoktur. Bu nedenle O'nu vekil et; “tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan” olarak tanı! "
Hasan Basri Çantay : (O), doğunun da, batının da Rabbidir. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. O halde (umuurunda) güvenek ve dayanak olarak onu tut.
Hayrat Neşriyat : (O,) doğunun da batının da Rabbidir; O’ndan başka ilâh yoktur; o hâlde (kendine, yalnız) O’nu vekil edin!
İbni Kesir : Doğunun ve Batının Rabbıdır. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse onu vekil edin.
İskender Evrenosoğlu : O (Allah), doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka İlâh yoktur. Öyleyse O'nu vekil edin.
Muhammed Esed : (O'dur) doğunun ve batının Rabbi; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse, kaderini belirleme gücünü yalnız O'na izafe et,
Ömer Nasuhi Bilmen : (O) Maşrikin de, mağribin de Rabbidir, O'ndan başka ilâh yoktur. O halde O'nu vekil ittihaz et.
Ömer Öngüt : O, doğunun da batının da Rabbidir, O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O'nu vekil tut (O'nun himayesine sığın).
Şaban Piriş : O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O’na teslim ol!
Suat Yıldırım : O doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka İlah yoktur. O halde sen de yalnız O’nun himayesine sığın, yalnız O’na güven.
Süleyman Ateş : (O) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Yalnız O'nu vekil tut.
Tefhim-ul Kuran : (Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut.
Ümit Şimşek : O doğunun ve batının Rabbidir. Ondan başka tanrı yoktur. Sen de kendine Onu vekil edin.
Yaşar Nuri Öztürk : Doğunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O'ndan başka. O'nu vekil et!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}