» 73 / Müzzemmil  18:

Kuran Sırası: 73
İniş Sırası: 3
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

 » 73 / Müzzemmil  Suresi: 18
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. السَّمَاءُ (ELSMEÙ) = Es-semāu : gök
2. مُنْفَطِرٌ (MNFŦR) = munfeTirun : yarılır
3. بِهِ (BH) = bihi : onun sebebiyle
4. كَانَ (KEN) = kāne : olmuştur
5. وَعْدُهُ (VAD̃H) = veǎ'duhu : O'nun va'di
6. مَفْعُولًا (MFAVLE) = mef'ǔlen : mutlaka yapılmıştır
gök | yarılır | onun sebebiyle | olmuştur | O'nun va'di | mutlaka yapılmıştır |

[SMV] [FŦR] [] [KVN] [VAD̃] [FAL]
ELSMEÙ MNFŦR BH KEN VAD̃H MFAVLE

Es-semāu munfeTirun bihi kāne veǎ'duhu mef'ǔlen
السماء منفطر به كان وعده مفعولا

 » 73 / Müzzemmil  Suresi: 18
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
السماء س م و | SMV ELSMEÙ Es-semāu gök The heaven
منفطر ف ط ر | FŦR MNFŦR munfeTirun yarılır (will) break apart
به | BH bihi onun sebebiyle therefrom,
كان ك و ن | KVN KEN kāne olmuştur is
وعده و ع د | VAD̃ VAD̃H veǎ'duhu O'nun va'di His Promise
مفعولا ف ع ل | FAL MFAVLE mef'ǔlen mutlaka yapılmıştır to be fulfilled.

73:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gök | yarılır | onun sebebiyle | olmuştur | O'nun va'di | mutlaka yapılmıştır |

[SMV] [FŦR] [] [KVN] [VAD̃] [FAL]
ELSMEÙ MNFŦR BH KEN VAD̃H MFAVLE

Es-semāu munfeTirun bihi kāne veǎ'duhu mef'ǔlen
السماء منفطر به كان وعده مفعولا

[س م و] [ف ط ر] [] [ك و ن] [و ع د] [ف ع ل]

 » 73 / Müzzemmil  Suresi: 18
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
السماء س م و | SMV ELSMEÙ Es-semāu gök The heaven
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
منفطر ف ط ر | FŦR MNFŦR munfeTirun yarılır (will) break apart
Mim,Nun,Fe,Tı,Re,
40,50,80,9,200,
N – nominative masculine indefinite (form VII) active participle
اسم مرفوع
به | BH bihi onun sebebiyle therefrom,
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
كان ك و ن | KVN KEN kāne olmuştur is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
وعده و ع د | VAD̃ VAD̃H veǎ'duhu O'nun va'di His Promise
Vav,Ayn,Dal,He,
6,70,4,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مفعولا ف ع ل | FAL MFAVLE mef'ǔlen mutlaka yapılmıştır to be fulfilled.
Mim,Fe,Ayn,Vav,Lam,Elif,
40,80,70,6,30,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |السَّمَاءُ: gök | مُنْفَطِرٌ: yarılır | بِهِ: onun sebebiyle | كَانَ: olmuştur | وَعْدُهُ: O'nun va'di | مَفْعُولًا: mutlaka yapılmıştır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |السماء ELSMEÙ gök | منفطر MNFŦR yarılır | به BH onun sebebiyle | كان KEN olmuştur | وعده WAD̃H O'nun va'di | مفعولا MFAWLE mutlaka yapılmıştır |
Kırık Meal (Okunuş) : |Es-semāu: gök | munfeTirun: yarılır | bihi: onun sebebiyle | kāne: olmuştur | veǎ'duhu: O'nun va'di | mef'ǔlen: mutlaka yapılmıştır |
Kırık Meal (Transcript) : |ELSMEÙ: gök | MNFŦR: yarılır | BH: onun sebebiyle | KEN: olmuştur | VAD̃H: O'nun va'di | MFAVLE: mutlaka yapılmıştır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gök, o gün yarılır, vaadi, yerine gelir.
Adem Uğur : Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir.
Ahmed Hulusi : Semâ onunla yarılır! O'nun vaadi gerçekleşmiştir!
Ahmet Tekin : Gök, o günün dehşetinden yarılır. Allah’ın va’di, tehdidi mutlaka yerine gelir.
Ahmet Varol : Ondan (o günün dehşetinden) dolayı gök yarılır. Bu yerine gelecek bir vaaddir.
Ali Bulaç : Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
Ali Fikri Yavuz : O günün şiddetinden gök yarılmış ve Allah’ın vaadi tahakkuk etmiştir.
Bekir Sadak : O gunun siddetiyle gok bile parcalanir. O'nun sozu yerine gelir.
Celal Yıldırım : Gök, onunla (o günün dehşetiyle) çatlamıştır (çatlayacak). O'nun va'di mutlaka yerine gelir.
Diyanet İşleri : O günle gök (bile) yarılır, Allah’ın va’di gerçekleşir.
Diyanet İşleri (eski) : O günün şiddetiyle gök bile parçalanır. O'nun sözü yerine gelir.
Diyanet Vakfi : Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir.
Edip Yüksel : Gök bile ondan dolayı yarılır. O'nun sözü gerçekleşir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O günün dehşetinden gök yarılır. Allah'ın sözü kesinlikle gerçekleşmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gök onun dehşetiyle çatlamıştır ve O'nun va'di yerine getirilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sema onunla çatlamıştır ve onun va'di fi'le çıkarılmıştır
Fizilal-il Kuran : O günün dehşetinden gökler parçalanacaktır. Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
Gültekin Onan : Bu nedenle gök bile yarılmıştır; (artık) O'nun vaadi gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
Hakkı Yılmaz : Gök bile o günün şiddeti ile parçalanır. O'nun yerine getirmek için verdiği söz gerçekleşmiştir.
Hasan Basri Çantay : Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va'di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır.
Hayrat Neşriyat : Gök (bile) onunla (o günün şiddetiyle) yarılmış olur! O’nun (Allah’ın) va'di yerine getirilmiş (olacak)tır.
İbni Kesir : Gök, onunla yarılmış ve O'nun vaadi yerini bulmuştur.
İskender Evrenosoğlu : Sema onunla (o günün şiddeti ile) yarılıp çatlamıştır. O'nun (Allah'ın) vaadi yapılmıştır (yerine gelmiştir).
Muhammed Esed : göklerin paramparça olacağı, (ve) Allah'ın (yeniden diriltme) vaadinin gerçekleşeceği (Gün)?
Ömer Nasuhi Bilmen : (18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah'ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev'izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Ömer Öngüt : O günün şiddetinden gök yarılır, Allah'ın vaadi mutlaka yerine gelir.
Şaban Piriş : O Gün gök yarılacak ve onun vaadi yerine gelmiş olacaktır.
Suat Yıldırım : O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah’ın vâdi mutlaka gerçekleşir.
Süleyman Ateş : Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allâh'ın va'di mutlaka yapılmıştır.
Tefhim-ul Kuran : Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
Ümit Şimşek : Öyle bir gün ki, dehşetiyle gök yarılır. Allah'ın vaadi gerçekleşmiş demektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Gök bile o yüzden parçalanır. O'nun vaadi gerçekleşmiştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}