Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِي : O ki | خَلَقَ : yarattı | فَسَوَّىٰ : düzenledi | Kırık Meal (Harekesiz) : |الذي ELZ̃Y O ki | خلق ḢLG yarattı | فسوى FSW düzenledi | Kırık Meal (Okunuş) : |Elleƶī : O ki | ḣaleḳa : yarattı | fesevvā : düzenledi | Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃Y : O ki | ḢLG : yarattı | FSV : düzenledi | Abdulbaki Gölpınarlı : Bir Rab ki yarattı, derken düzüp koştu. Adem Uğur : Yaratıp düzene koyan, Ahmed Hulusi : O ki, (bedeni) yarattı da düzenledi. Ahmet Tekin : Yaratan, yaratılış amacına uygun olarak şekillendirenin adını tesbihe devam et. Ahmet Varol : Ki O, yarattı ve düzgün bir şekle soktu. Ali Bulaç : Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi', Ali Fikri Yavuz : O Rabbin ki (her şeyi) yarattı da düzenine koydu. Bekir Sadak : O, yaratip sekil vermistir. Celal Yıldırım : O ki yarattı, düzene koydu. Diyanet İşleri : O, yaratıp şekillendiren, âhenk veren ve düzene koyandır. Diyanet İşleri (eski) : O, yaratıp şekil vermiştir. Diyanet Vakfi : (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et! Edip Yüksel : O ki yarattı, düzene koydu. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yaratıp düzene koyan O'dur. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yaratıp düzene koyan Rabbinin. Elmalılı Hamdi Yazır : O rabbın ki yarattı da düzenine koydu Fizilal-il Kuran : O yaratan ve düzeltendir. Gültekin Onan : Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi', Hakkı Yılmaz : (1-5) Oluşturup düzene koyan, ölçümlendirip sonra yol gösteren, otlağı çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel atığı hâline getiren Rabbinin yüce adını temize çıkar. Hasan Basri Çantay : Ki o, (her şey'i) yaratıb düzenine koyandır. Hayrat Neşriyat : O ki, (herşeyi) yaratıp (ardından) düzene koydu. İbni Kesir : Ki O, yaratıp şekil vermiştir. İskender Evrenosoğlu : O ki yarattı sonra sevva etti (dizayn etti, düzenledi). Muhammed Esed : O ki, (her şeyi) yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir; Ömer Nasuhi Bilmen : O (Rab) ki,yarattı da düzeltti. Ömer Öngüt : O Rab ki yaratıp düzene koymuştur. Şaban Piriş : Yaratan ve biçim veren. Suat Yıldırım : (2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni! Süleyman Ateş : O ki (her şeyi) yarattı, düzenledi. Tefhim-ul Kuran : Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi', Ümit Şimşek : O Rabbin ki yarattı, düzene koydu. Yaşar Nuri Öztürk : O ki yarattı, düzene koydu,