Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ : sonra | لَا : yoktur | يَمُوتُ : ölüm | فِيهَا : orada | وَلَا : ve ne de | يَحْيَىٰ : yaşam | Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | لا LE yoktur | يموت YMWT ölüm | فيها FYHE orada | ولا WLE ve ne de | يحيى YḪY yaşam | Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme : sonra | lā : yoktur | yemūtu : ölüm | fīhā : orada | ve lā : ve ne de | yeHyā : yaşam | Kırık Meal (Transcript) : |S̃M : sonra | LE : yoktur | YMVT : ölüm | FYHE : orada | VLE : ve ne de | YḪY : yaşam | Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da orada ne ölür, ne dirilir. Adem Uğur : Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar. Ahmed Hulusi : Sonra orada ne ölür (kurtulur); ne de dirilir (hakikatin ilmiyle)! Ahmet Tekin : Üstelik ateşte, ne ölüp kurtulabilecek, ne de mutlu bir hayat sürmesi mümkün olacaktır. Ahmet Varol : Sonra onun içinde ne ölür, ne de yaşar. Ali Bulaç : onun içinde o, ne ölür, ne yaşar. Ali Fikri Yavuz : Sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır... Bekir Sadak : O, orada ne olecektir ne de dirilecektir. Celal Yıldırım : Sonra da orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır. Diyanet İşleri : Sonra orada ne ölür (kurtulur), ne de (rahat bir hayat) yaşar. Diyanet İşleri (eski) : O, orada ne ölecektir ne de dirilecektir. Diyanet Vakfi : (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar. Edip Yüksel : Nitekim, orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır. Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra ne ölecek onda ne hayat bulacaktır Fizilal-il Kuran : Sonra onun içinde ne ölür ne de yaşar. Gültekin Onan : Sonra onun içinde o ne ölür ne yaşar. Hakkı Yılmaz : Sonra onun içinde ne ölecek ne de hayat bulacaktır. Hasan Basri Çantay : sonra orada hem ölmeyecek, hem dirilmeyecek olandır O. Hayrat Neşriyat : Sonra orada ne ölecek (ki kurtulsun), ne de yaşayacak! İbni Kesir : O, orada ne ölecek, ne de dirilecektir. İskender Evrenosoğlu : Sonra onun içinde (ateşte) ölmez ve de hayat bulmaz. Muhammed Esed : ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak. Ömer Nasuhi Bilmen : (13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir. Ömer Öngüt : O ateşin içinde ne ölür ne de yaşar. Şaban Piriş : Orada ne ölür; ne de yaşar. Suat Yıldırım : Orada artık ne ölür, ne de rahat yüzü görür. Süleyman Ateş : Sonra orada ne ölür, ne de yaşar. Tefhim-ul Kuran : Sonra onun içinde o, ne ölur, ne de yaşar. Ümit Şimşek : Ne ölür, ne de yaşar orada. Yaşar Nuri Öztürk : Sonra orada ne ölür ne de hayat bulur.