» 87 / A’lâ  13:

Kuran Sırası: 87
İniş Sırası: 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

 » 87 / A’lâ  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. لَا (LE) = lā : yoktur
3. يَمُوتُ (YMVT) = yemūtu : ölüm
4. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
5. وَلَا (VLE) = ve lā : ve ne de
6. يَحْيَىٰ (YḪY) = yeHyā : yaşam
sonra | yoktur | ölüm | orada | ve ne de | yaşam |

[] [] [MVT] [] [] [ḪYY]
S̃M LE YMVT FYHE VLE YḪY

ṧumme yemūtu fīhā ve lā yeHyā
ثم لا يموت فيها ولا يحيى

 » 87 / A’lâ  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
لا | LE yoktur not
يموت م و ت | MVT YMVT yemūtu ölüm he will die
فيها | FYHE fīhā orada therein
ولا | VLE ve lā ve ne de and not
يحيى ح ي ي | ḪYY YḪY yeHyā yaşam will live.

87:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | yoktur | ölüm | orada | ve ne de | yaşam |

[] [] [MVT] [] [] [ḪYY]
S̃M LE YMVT FYHE VLE YḪY

ṧumme yemūtu fīhā ve lā yeHyā
ثم لا يموت فيها ولا يحيى

[] [] [م و ت] [] [] [ح ي ي]

 » 87 / A’lâ  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لا | LE yoktur not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يموت م و ت | MVT YMVT yemūtu ölüm he will die
Ye,Mim,Vav,Te,
10,40,6,400,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
ولا | VLE ve lā ve ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يحيى ح ي ي | ḪYY YḪY yeHyā yaşam will live.
Ye,Ha,Ye,,
10,8,10,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
S̃M LE YMVT FYHE VLE YḪY

ثم لا يموت فيها ولا يحيى

 » 87 / A’lâ  Suresi: 13

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | لَا: yoktur | يَمُوتُ: ölüm | فِيهَا: orada | وَلَا: ve ne de | يَحْيَىٰ: yaşam |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | لا LE yoktur | يموت YMWT ölüm | فيها FYHE orada | ولا WLE ve ne de | يحيى YḪY yaşam |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | : yoktur | yemūtu: ölüm | fīhā: orada | ve lā: ve ne de | yeHyā: yaşam |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | LE: yoktur | YMVT: ölüm | FYHE: orada | VLE: ve ne de | YḪY: yaşam |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da orada ne ölür, ne dirilir.
Adem Uğur : Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Ahmed Hulusi : Sonra orada ne ölür (kurtulur); ne de dirilir (hakikatin ilmiyle)!
Ahmet Tekin : Üstelik ateşte, ne ölüp kurtulabilecek, ne de mutlu bir hayat sürmesi mümkün olacaktır.
Ahmet Varol : Sonra onun içinde ne ölür, ne de yaşar.
Ali Bulaç : onun içinde o, ne ölür, ne yaşar.
Ali Fikri Yavuz : Sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır...
Bekir Sadak : O, orada ne olecektir ne de dirilecektir.
Celal Yıldırım : Sonra da orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.
Diyanet İşleri : Sonra orada ne ölür (kurtulur), ne de (rahat bir hayat) yaşar.
Diyanet İşleri (eski) : O, orada ne ölecektir ne de dirilecektir.
Diyanet Vakfi : (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Edip Yüksel : Nitekim, orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra ne ölecek onda ne hayat bulacaktır
Fizilal-il Kuran : Sonra onun içinde ne ölür ne de yaşar.
Gültekin Onan : Sonra onun içinde o ne ölür ne yaşar.
Hakkı Yılmaz : Sonra onun içinde ne ölecek ne de hayat bulacaktır.
Hasan Basri Çantay : sonra orada hem ölmeyecek, hem dirilmeyecek olandır O.
Hayrat Neşriyat : Sonra orada ne ölecek (ki kurtulsun), ne de yaşayacak!
İbni Kesir : O, orada ne ölecek, ne de dirilecektir.
İskender Evrenosoğlu : Sonra onun içinde (ateşte) ölmez ve de hayat bulmaz.
Muhammed Esed : ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : (13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.
Ömer Öngüt : O ateşin içinde ne ölür ne de yaşar.
Şaban Piriş : Orada ne ölür; ne de yaşar.
Suat Yıldırım : Orada artık ne ölür, ne de rahat yüzü görür.
Süleyman Ateş : Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Tefhim-ul Kuran : Sonra onun içinde o, ne ölur, ne de yaşar.
Ümit Şimşek : Ne ölür, ne de yaşar orada.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra orada ne ölür ne de hayat bulur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}