Fizilal-il Kuran : Fakat siz şu dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.
Gültekin Onan : Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Hasan Basri Çantay : Belki siz dünyâ hayaatını (âhiretden) üstün tutarsınız.
Hayrat Neşriyat : Fakat (siz) dünya hayâtını üstün tutarsınız!
İbni Kesir : Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz (tercih ediyorsunuz).
Muhammed Esed : Ama hayır, (ey insanlar,) siz bu dünya hayatını tercih edersiniz,
Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. Halbuki, ahiret daha hayırlıdır ve daha bâkîdir.
Ömer Öngüt : Fakat siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.
Şaban Piriş : Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Suat Yıldırım : Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz.
Süleyman Ateş : Ama siz, şu yakın hayâtı yeğliyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran : Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Ümit Şimşek : Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]