» 87 / A’lâ  16:

Kuran Sırası: 87
İniş Sırası: 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

 » 87 / A’lâ  Suresi: 16
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. بَلْ (BL) = bel : Evet!
2. تُؤْثِرُونَ (TÙS̃RVN) = tu'ṧirūne : yeğliyorsunuz
3. الْحَيَاةَ (ELḪYET) = l-Hayāte : -hayatını
4. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya-
Evet! | yeğliyorsunuz | -hayatını | dünya- |

[] [ES̃R] [ḪYY] [D̃NV]
BL TÙS̃RVN ELḪYET ELD̃NYE

bel tu'ṧirūne l-Hayāte d-dunyā
بل تؤثرون الحياة الدنيا

 » 87 / A’lâ  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel Evet! Nay!
تؤثرون ا ث ر | ES̃R TÙS̃RVN tu'ṧirūne yeğliyorsunuz You prefer
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāte -hayatını the life
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya- (of) the world,

87:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Evet! | yeğliyorsunuz | -hayatını | dünya- |

[] [ES̃R] [ḪYY] [D̃NV]
BL TÙS̃RVN ELḪYET ELD̃NYE

bel tu'ṧirūne l-Hayāte d-dunyā
بل تؤثرون الحياة الدنيا

[] [ا ث ر] [ح ي ي] [د ن و]

 » 87 / A’lâ  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel Evet! Nay!
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
تؤثرون ا ث ر | ES̃R TÙS̃RVN tu'ṧirūne yeğliyorsunuz You prefer
Te,,Se,Re,Vav,Nun,
400,,500,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāte -hayatını the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya- (of) the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – accusative feminine singular adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |بَلْ: Evet! | تُؤْثِرُونَ: yeğliyorsunuz | الْحَيَاةَ: -hayatını | الدُّنْيَا: dünya- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بل BL Evet! | تؤثرون TÙS̃RWN yeğliyorsunuz | الحياة ELḪYET -hayatını | الدنيا ELD̃NYE dünya- |
Kırık Meal (Okunuş) : |bel: Evet! | tu'ṧirūne: yeğliyorsunuz | l-Hayāte: -hayatını | d-dunyā: dünya- |
Kırık Meal (Transcript) : |BL: Evet! | TÙS̃RVN: yeğliyorsunuz | ELḪYET: -hayatını | ELD̃NYE: dünya- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, siz dünyâ yaşayışını üstün tutarsınız.
Adem Uğur : Fakat siz (ey insanlar!) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ahmed Hulusi : Fakat siz dünya hayatını (en aşağı yaşam düzeyini) tercih ediyorsunuz!
Ahmet Tekin : Fakat siz ey gafiller, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ahmet Varol : Gerçek şu ki, siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ali Bulaç : Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz : Fakat (ey kâfirler!) siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.
Bekir Sadak : Ama sizler dunya hayatini tercih ediyorsunuz.
Celal Yıldırım : Ama siz Dünya hayatını (Âhiret'e) tercîh ediyorsunuz.
Diyanet İşleri : Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) : Ama sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Diyanet Vakfi : (16-17) Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Edip Yüksel : Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat siz Dünya hayatı tercih ediyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Fakat siz şu dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.
Gültekin Onan : Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Hasan Basri Çantay : Belki siz dünyâ hayaatını (âhiretden) üstün tutarsınız.
Hayrat Neşriyat : Fakat (siz) dünya hayâtını üstün tutarsınız!
İbni Kesir : Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz (tercih ediyorsunuz).
Muhammed Esed : Ama hayır, (ey insanlar,) siz bu dünya hayatını tercih edersiniz,
Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. Halbuki, ahiret daha hayırlıdır ve daha bâkîdir.
Ömer Öngüt : Fakat siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.
Şaban Piriş : Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Suat Yıldırım : Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz.
Süleyman Ateş : Ama siz, şu yakın hayâtı yeğliyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran : Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Ümit Şimşek : Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}