» 58 / Mücâdele  10:

Kuran Sırası: 58
İniş Sırası: 105
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

 » 58 / Mücâdele  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : şüphesiz
2. النَّجْوَىٰ (ELNCV) = n-necvā : gizli konuşma
3. مِنَ (MN) = mine : -dandır
4. الشَّيْطَانِ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTāni : şeytan-
5. لِيَحْزُنَ (LYḪZN) = liyeHzune : üzülsünler diye
6. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
7. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lar)
8. وَلَيْسَ (VLYS) = veleyse : ve değildir
9. بِضَارِّهِمْ (BŽERHM) = biDārrihim : onlara zarar verecek
10. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : hiçbir
11. إِلَّا (ÎLE) = illā : olmadıkça
12. بِإِذْنِ (BÎZ̃N) = biiƶni : izni
13. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
14. وَعَلَى (VAL) = ve ǎlā : ve
15. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
16. فَلْيَتَوَكَّلِ (FLYTVKL) = felyetevekkeli : dayansınlar
17. الْمُؤْمِنُونَ (ELMÙMNVN) = l-mu'minūne : mü'minler
şüphesiz | gizli konuşma | -dandır | şeytan- | üzülsünler diye | kimseler | inanan(lar) | ve değildir | onlara zarar verecek | hiçbir | olmadıkça | izni | Allah'ın | ve | Allah'a | dayansınlar | mü'minler |

[] [NCV] [] [ŞŦN] [ḪZN] [] [EMN] [LYS] [ŽRR] [ŞYE] [] [EZ̃N] [] [] [] [VKL] [EMN]
ÎNME ELNCV MN ELŞYŦEN LYḪZN ELZ̃YN ËMNVE VLYS BŽERHM ŞYÙE ÎLE BÎZ̃N ELLH VAL ELLH FLYTVKL ELMÙMNVN

innemā n-necvā mine ş-şeyTāni liyeHzune elleƶīne āmenū veleyse biDārrihim şey'en illā biiƶni llahi ve ǎlā llahi felyetevekkeli l-mu'minūne
إنما النجوى من الشيطان ليحزن الذين آمنوا وليس بضارهم شيئا إلا بإذن الله وعلى الله فليتوكل المؤمنون

 » 58 / Mücâdele  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā şüphesiz Only
النجوى ن ج و | NCV ELNCV n-necvā gizli konuşma the secret counsels
من | MN mine -dandır (are) from
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāni şeytan- the Shaitaan
ليحزن ح ز ن | ḪZN LYḪZN liyeHzune üzülsünler diye that he may grieve
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe,
وليس ل ي س | LYS VLYS veleyse ve değildir but not
بضارهم ض ر ر | ŽRR BŽERHM biDārrihim onlara zarar verecek he (can) harm them
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir (in) anything
إلا | ÎLE illā olmadıkça except
بإذن ا ذ ن | EZ̃N BÎZ̃N biiƶni izni by Allah's permission.
الله | ELLH llahi Allah'ın by Allah's permission.
وعلى | VAL ve ǎlā ve And upon
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
فليتوكل و ك ل | VKL FLYTVKL felyetevekkeli dayansınlar let put (their) trust
المؤمنون ا م ن | EMN ELMÙMNVN l-mu'minūne mü'minler the believers.

58:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | gizli konuşma | -dandır | şeytan- | üzülsünler diye | kimseler | inanan(lar) | ve değildir | onlara zarar verecek | hiçbir | olmadıkça | izni | Allah'ın | ve | Allah'a | dayansınlar | mü'minler |

[] [NCV] [] [ŞŦN] [ḪZN] [] [EMN] [LYS] [ŽRR] [ŞYE] [] [EZ̃N] [] [] [] [VKL] [EMN]
ÎNME ELNCV MN ELŞYŦEN LYḪZN ELZ̃YN ËMNVE VLYS BŽERHM ŞYÙE ÎLE BÎZ̃N ELLH VAL ELLH FLYTVKL ELMÙMNVN

innemā n-necvā mine ş-şeyTāni liyeHzune elleƶīne āmenū veleyse biDārrihim şey'en illā biiƶni llahi ve ǎlā llahi felyetevekkeli l-mu'minūne
إنما النجوى من الشيطان ليحزن الذين آمنوا وليس بضارهم شيئا إلا بإذن الله وعلى الله فليتوكل المؤمنون

[] [ن ج و] [] [ش ط ن] [ح ز ن] [] [ا م ن] [ل ي س] [ض ر ر] [ش ي ا] [] [ا ذ ن] [] [] [] [و ك ل] [ا م ن]

 » 58 / Mücâdele  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā şüphesiz Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
النجوى ن ج و | NCV ELNCV n-necvā gizli konuşma the secret counsels
Elif,Lam,Nun,Cim,Vav,,
1,30,50,3,6,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
من | MN mine -dandır (are) from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāni şeytan- the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Satan"
اسم علم مجرور
ليحزن ح ز ن | ḪZN LYḪZN liyeHzune üzülsünler diye that he may grieve
Lam,Ye,Ha,Ze,Nun,
30,10,8,7,50,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وليس ل ي س | LYS VLYS veleyse ve değildir but not
Vav,Lam,Ye,Sin,
6,30,10,60,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض من اخوات «كان»
بضارهم ض ر ر | ŽRR BŽERHM biDārrihim onlara zarar verecek he (can) harm them
Be,Dad,Elif,Re,He,Mim,
2,800,1,200,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine active participle
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir (in) anything
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إلا | ÎLE illā olmadıkça except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بإذن ا ذ ن | EZ̃N BÎZ̃N biiƶni izni by Allah's permission.
Be,,Zel,Nun,
2,,700,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın by Allah's permission.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وعلى | VAL ve ǎlā ve And upon
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فليتوكل و ك ل | VKL FLYTVKL felyetevekkeli dayansınlar let put (their) trust
Fe,Lam,Ye,Te,Vav,Kef,Lam,
80,30,10,400,6,20,30,
REM – prefixed resumption particle
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb, jussive mood
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
المؤمنون ا م ن | EMN ELMÙMNVN l-mu'minūne mü'minler the believers.
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
1,30,40,,40,50,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّمَا: şüphesiz | النَّجْوَىٰ: gizli konuşma | مِنَ: -dandır | الشَّيْطَانِ: şeytan- | لِيَحْزُنَ: üzülsünler diye | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | وَلَيْسَ: ve değildir | بِضَارِّهِمْ: onlara zarar verecek | شَيْئًا: hiçbir | إِلَّا: olmadıkça | بِإِذْنِ: izni | اللَّهِ: Allah'ın | وَعَلَى: ve | اللَّهِ: Allah'a | فَلْيَتَوَكَّلِ: dayansınlar | الْمُؤْمِنُونَ: mü'minler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنما ÎNME şüphesiz | النجوى ELNCW gizli konuşma | من MN -dandır | الشيطان ELŞYŦEN şeytan- | ليحزن LYḪZN üzülsünler diye | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | وليس WLYS ve değildir | بضارهم BŽERHM onlara zarar verecek | شيئا ŞYÙE hiçbir | إلا ÎLE olmadıkça | بإذن BÎZ̃N izni | الله ELLH Allah'ın | وعلى WAL ve | الله ELLH Allah'a | فليتوكل FLYTWKL dayansınlar | المؤمنون ELMÙMNWN mü'minler |
Kırık Meal (Okunuş) : |innemā: şüphesiz | n-necvā: gizli konuşma | mine: -dandır | ş-şeyTāni: şeytan- | liyeHzune: üzülsünler diye | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan(lar) | veleyse: ve değildir | biDārrihim: onlara zarar verecek | şey'en: hiçbir | illā: olmadıkça | biiƶni: izni | llahi: Allah'ın | ve ǎlā: ve | llahi: Allah'a | felyetevekkeli: dayansınlar | l-mu'minūne: mü'minler |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNME: şüphesiz | ELNCV: gizli konuşma | MN: -dandır | ELŞYŦEN: şeytan- | LYḪZN: üzülsünler diye | ELZ̃YN: kimseler | ËMNVE: inanan(lar) | VLYS: ve değildir | BŽERHM: onlara zarar verecek | ŞYÙE: hiçbir | ÎLE: olmadıkça | BÎZ̃N: izni | ELLH: Allah'ın | VAL: ve | ELLH: Allah'a | FLYTVKL: dayansınlar | ELMÙMNVN: mü'minler |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gizli konuşmalar, inananları mahzûn etmek için ancak Şeytan'ın iğvâsıyla meydana gelir ve halbuki Allah'ın izni olmadıkça onlara hiçbir şey zarar vermez ve dayananlar, artık Allah'a dayansınlar.
Adem Uğur : Gizli konuşmalar şeytandandır. Bu, iman edenleri üzmek içindir. Oysa şeytan, Allah'ın izni olmadıkça, müminlere hiçbir zarar veremez. Müminler Allah'a dayanıp güvensinler.
Ahmed Hulusi : Fısıldaşma (suç olan fiskoslar) şeytandandır (şeytanî fikirler); iman edenleri mahzun etmek için! Allâh izni müstesna, (şeytanî fikirleri) onlarda (iman edenlerde) hiç zarar açığa çıkartamaz! İman edenler Allâh'a tevekkül etsinler.
Ahmet Tekin : Fısıltı yayarak ortalık bulandırmak şeytandandır, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlardandır, şeytanî güçlerdendir. İman edenleri üzmek için böyle yaparlar. Allah’ın koyduğu düzenin yasalarına uygun olarak iradesi tecellî etmeden, onlara hiçbir zarar da veremezler. Mü’minler, yalnızca Allah’a dayanıp güvenirler, işlerini Allah’a havale ederler.
Ahmet Varol : Gizli konuşma ancak şeytandandır. İman edenleri üzmek için (şeytan buna yöneltir). Oysa bu, Allah'ın izni olmadan onlara bir zarar verecek değildir. Mü'minler yalnız Allah'a güvensinler.
Ali Bulaç : Şüphesiz 'gizli toplantıların fısıldaşmaları' (kulis), iman edenleri üzüntüye düşürmek için ancak şeytan (ürünü olan işler)dendir. Oysa Allah'ın izni olmaksızın o, onlara hiçbir şeyle zarar verecek değildir. Şu halde mü'minler, yalnızca Allah'a tevekkül etsinler.
Ali Fikri Yavuz : O (kötü) fısıltılar, sırf şeytandandır. İman etmiş olanları kederlendirmek için, (şeytan bunu yapıyor). Halbuki (münafıkların fısıldaşmaları), Allah’ın izni olmaksızın müminlere bir şey zarar verecek değildir. Müminler de; onun için, ancak Allah’a tevvekkül etsinler.
Bekir Sadak : Gizli toplantilar inananlari uzmek icin seytaninin istedigi seydir; Allah'in izni olmadikca seytan onlara bir zarar veremez; inananlar yalniz Allah'a guvensinler.
Celal Yıldırım : Gizli toplantılar ve fısıldaşmalar, imân edenleri üzmek için şeytandandır. Oysa Allah'ın izni olmadan mü'minlere zarar verecek değildir. Artık mü'minler ancak Allah'a güvenip dayansınlar.
Diyanet İşleri : O kötü fısıltılar iman edenleri üzmek için ancak şeytandan kaynaklanmaktadır. Oysa şeytan, Allah’ın izni olmadıkça, mü’minlere hiçbir zarar verebilecek değildir. Öyle ise mü’minler ancak Allah’a tevekkül etsinler.
Diyanet İşleri (eski) : Gizli toplantılar inananları üzmek için şeytanın istediği şeydir; Allah'ın izni olmadıkça şeytan onlara bir zarar veremez; inananlar yalnız Allah'a güvensinler.
Diyanet Vakfi : Gizli konuşmalar şeytandandır. Bu, iman edenleri üzmek içindir. Oysa şeytan, Allah'ın izni olmadıkça, müminlere hiçbir zarar veremez. Müminler Allah'a dayanıp güvensinler.
Edip Yüksel : Komplo toplantıları şeytandandır. Bu yolla inananları incitmek ister. Oysa ALLAH'ın izni olmadan onlara hiç bir zarar veremez. İnananlar ALLAH'a güvensinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gizli konuşmalar şeytandandır. Bu iman edenleri üzmek içindir. Oysa şeytan, Allah'ın izni olmadıkça, müminlere hiçbir zarar veremez. Müminler Allah'a dayanıp güvensinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gizli konuşmalar (o fiskos) yalnızca şeytandandır; inananları üzmek için; oysa Allah'ın izni olmadan onlara bir zarar verecek değildir. Mü'minler de onun için hep Allah'a dayansınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gizli konuşmalar, (o fiskos) sırf Şeytandandır, iyman etmiş olanları kederlendirmek için, halbuki onlara bir şey zarar ettirecek değildir, meğerki Allahın izniyle ola, müminler de onun için hep Allaha dayansınlar
Fizilal-il Kuran : Gizli konuşmalar (fiskoslar) şeytanın yapacağı işlerdendir. Bu iman edenleri üzmek içindir. Oysa şeytan, Allah'ın izni olmadıkça, mü'minlere hiçbir zarar veremez.. Mü'minler Allah'a dayanıp güvensinler!
Gültekin Onan : Şüphesiz 'gizli toplantıların fısıldaşmaları' (kulis), inananları üzüntüye düşürmek için ancak şeytan (ürünü olan işler)dendir. Oysa Tanrı'nın izni olmaksızın o, onlara hiçbir şeyle zarar verecek değildir. Şu halde inançlılar yalnızca Tanrı'ya tevekkül etsinler!
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz bu fısıldaşmalar, iman eden kimseleri üzmek için şeytandandır. Oysa şeytan, Allah'ın izni/ bilgisi olmadıkça, mü’minlere hiçbir zarar veremez. Ve öyleyse mü’minler, yalnızca Allah'a işin sonucunu havale etsinler.
Hasan Basri Çantay : (Öyle) fısıltı sırf şeytandandır. îman edenleri tasaya düşürmek içindir bu. Halbuki bu, Allahın izni olmaksızın, onlara (mü'minlere) hiçbir şeyle zarar verici değildir. O halde mü'minler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
Hayrat Neşriyat : (Günah, düşmanlık ve isyan husûsundaki) gizli konuşma, ancak şeytandandır; tâ ki îmân edenleri üzsün; hâlbuki (o şeytan), Allah’ın izni olmadıkça onlara (o îmân edenlere) bir şeyle zarar verici değildir. O hâlde, mü’minler ancak Allah’a tevekkül etsin!
İbni Kesir : Gizli konuşmalar, ancak iman edenleri üzmek için şeytandandır. Halbuki Allah'ın izni olmadıkça onlara hiç bir şeyle zarar veremez. Mü'minler, Allah'a tevekkül etsinler.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki necva (gizli fısıldaşma) şeytandandır, âmenû olanları (ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyenleri) mahzun etmek içindir. Ve Allah'ın izni olmadıkça onlara bir darlık (sıkıntı) verecek değildir. Öyleyse mü'minler, Allah'a tevekkül etsinler.
Muhammed Esed : (Öteki her türlü) gizli konuşmalar yalnızca şeytanın işidir, o ki inananlara bu şekilde üzüntü verir; ama Allah'ın izni olmadıkça onlara hiçbir zarar veremez; inananlar yalnızca Allah'a güvensinler!
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, gizli konuşmalar (toplanmalar) şeytandandır. İmân etmiş olanlar mahzun olsunlar için, halbuki onlara bir şey ile mazarret verecek değildir, Allah'ın izni ile olan müstesna. Ve artık mü'minler Allah Teâlâ'ya tevekkülde bulunsunlar.
Ömer Öngüt : Gizli fısıldaşmalar ancak şeytandandır. Bunu iman edenleri üzmek için yapar. Oysa şeytan, Allah'ın izni olmadıkça müminlere hiçbir zarar veremez. Müminler Allah'a tevekkül etsinler.
Şaban Piriş : Gizli fısıldaşmalar şeytandandır. İman edenleri üzmek ister. Fakat onlara, Allah’ın izni olmadıkça hiçbir zarar veremez. Müminler güvensinler Allah’a!
Suat Yıldırım : Böyle meşrû olmayan kulisler, müminleri üzüntüye boğmak için şeytan tarafından telkin edilir. Ama, Allah dilemedikçe bu onlara asla zarar veremez. Onun için müminler de yalnız Allah’a güvenip dayansınlar.
Süleyman Ateş : Gizli konuşma (fiskos) şeytândandır. (Şeytân insanları bu yola iletir ki) inananlar üzülsünler. Oysa o, Allâh'ın izni olmadıkça mü'minlere hiçbir zarar veremez. Mü'minler Allâh'a dayansınlar.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz 'gizli toplantıların (kulis) fısıldaşmaları,' iman etmekte olanları üzüntüye düşürmek için ancak şeytan (ürünü olan işler)dendir. Oysa Allah'ın izni olmaksızın o, onlara hiçbir şeyle zarar verecek değildir. Şu halde mü'minler, yalnızca Allah'a tevekkül etsinler.
Ümit Şimşek : Fısıldaşmalar şeytandandır; iman edenleri bununla üzmek ister. Oysa Allah'ın izni olmadan Şeytan onlara bir zarar verecek değildir. Onun için, mü'minler yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk : Fısıltı, inananları kederlendirmek için ancak şeytandan gelir. Bununla birlikte o, Allah'ın izni olmadıkça inananlara hiçbir zarar veremez. Müminler sadece Allah'a güvenip dayansınlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}